討論:提坦

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 提坦屬於維基百科哲學與宗教主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
歐洲歷史專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
神話專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於神話專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科神話相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

提坦與泰坦[編輯]

想說這個問題很久了。這是一個典型的通俗文化(比如龍與地下城遊戲)的英語讀音譯名取代了正確讀音的例子。參見提坦條目,我查到的所有正規工具書,包括一部使用繁體字的,都使用「提坦」,然而網絡上(或者說民間?)如此流行泰坦,可見英語威力之大。按照灌輸正確概念大於向流行文化妥協的信條,我認為還是得使用提坦。

然而,有沒有哪位香港台灣人士,能舉出當地有工具書(別用那些商業讀物)里有使用「泰坦」的例子的?我現在只知道大英百科全書線上繁體中文版使用提坦,還打算看看有沒有必要作繁簡轉換。至於大陸方面,舉出那許多例子應該足夠了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月17日 (六) 08:17 (UTC)[回覆]

  • 查到一個,台灣的大英簡明百科使用泰坦。然而這個網頁的譯名系統真是與其他的差異巨大....這麼說大英百科全書線上繁體中文版和大英簡明百科是兩個不同的組織辦的?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月17日 (六) 08:37 (UTC)[回覆]
    • (!)意見:同意樓下指「泰坦」較常見於香港。至於參考方面,可參看Yahoo!字典 - Titan的意思,如認為雅虎香港的字典不夠標準,手頭上《牛津現代高級英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,第三版)1239頁有關「Titan」的解釋為「(希神)泰坦(曾統治世界的巨人家族中的一員)」,而另一本由內地出版的《新時代英漢大詞典》(2004年,北京:商務印書館),2460頁Titan一詞亦有「[希神]提坦(又譯泰坦)……」之說,可見「泰坦」一詞並非完全不可接受。--Onlim (留言) 2010年4月26日 (一) 15:00 (UTC)[回覆]
      • 呵呵,大陸的情況基本可以確定,至於英語字典的話,其實並不遵守正名法的,很多單詞都只是加以解釋。所以英語詞典不適於作為參考資源。而香港的用法,希望能舉出更多最好是工具書性質的例子,以便決定是否做內文轉換,或直接將整個詞做繁簡轉換。因為決定一個詞是否做全局轉換關係重大,所以我才找各位來提供資料。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:42 (UTC)[回覆]
        • 英漢辭典有否按「正名法」將有關詞彙譯成中文,這點我不清楚,只是,連英漢辭典都不適用作參考工具書的話,這點未免太過了吧?不過,基本上我是非常贊同在翻譯人名地名等專有名詞時須按照原來發音譯為中文的;而我想強調的大概跟其他已發言的編輯一樣——「泰坦」一詞亦有其存在的「合法性」;回到條目的編輯,我亦不贊成使用「字詞轉換」,個人較傾向於條目內使用模板:NoteTA或內文轉換。如能找到更多工具書,定必將相關內容「公諸同好」,共勉!謝!--Onlim (留言) 2010年4月27日 (二) 06:53 (UTC)[回覆]

(+)支持提坦。--尖尖的鹿角 (留言) 2010年4月17日 (六) 09:24 (UTC)[回覆]

現時泰坦只是重定向到提坦,這表示了提坦才是正名。但問題是就算提坦是正名,不等於泰坦沒有其存在意義,因為正如Douglasfrankfort所言,泰坦的用法是如此流行。某生 (留言) 2010年4月20日 (二) 13:57 (UTC)[回覆]
我已經在條目中註明了「通俗文化中經常使用不準確的譯名泰坦」。但這隻代表大陸情況,我想知道其他地區有沒有官方翻譯成泰坦的,因為譯名未必完全符合讀音,可能是沿襲傳統,比如「瑞典」之類。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:36 (UTC)[回覆]

(!)意見 我想泰坦應該是香港語的說法,因為 Titan 的音與香港語的泰坦很像,與提坦就一點也不像。但中文維基以一般國語為準,不以香港語為準,這是正常的。--Kittyhawk2(談♥) 2010年4月20日 (二) 16:19 (UTC)[回覆]

  • 一般重建出來的古希臘語的i不發「ai」音,只發「i」音。我已經說了「ai」是英語的讀法。還是您想說香港人說「泰山」的發音類似於普通話說「梯山」?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:34 (UTC)[回覆]
    因為廣東話的「提」發音是tai4(「泰」就taai3),所以「提坦」這個譯名在粵語區是很難被接受的。而且再查了一下普通話拼音的ti表的字很大部分的粵音都是tai或tek的,粵音試過用鐵(tit)來翻譯Titan例如Titanic鐵達尼-- 同舟 (留言) 2010年4月21日 (三) 03:52 (UTC)[回覆]
    • 這還是沒跳出英語怪圈,另外我也看不懂您的注音法(- -)。這麼說吧,tick這個英語單詞用廣東話音譯出來什麼樣?這裡的i的讀音更類似於titan的i。此外,我想要的是書面出版物(最好是工具書)的譯名,這裡研究一下就可以了,最後用哪個做轉換還是說根本不轉換取決於參考來源。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:57 (UTC)[回覆]

(:)回應 我是路過的,看到Douglasfrankfort提到瑞典,想說怎麼回事,查了ja.wiktionary.org,日本語音読み(來自古中國)為sui,朝鮮語seo,廣東語seui6,都是s開頭,所以有瑞典、瑞士;唯獨普通話是r,難道和滿族有關?另外,有些條目名稱支持以正確為優先(如這裡討論的提坦),但有些卻以大眾使用為優先(如用搜尋引擎的數量決定),不乏積非成是。我個人支持正確性,因為近年的積非成是還沒有重要到能成為正統。-Areong (留言) 2010年4月21日 (三) 13:34 (UTC)[回覆]

本拉登也是個明顯的例子,不過香港是否譯為本拉登?外語學院—23—理工東門 DD6121HS5☎ 投訴熱線9686002010年4月23日 (五) 19:45 (UTC)[回覆]