祝酒辭

維基百科,自由的百科全書
〈祝酒辭〉
Zdravljica
原文歌詞手稿

 斯洛維尼亞國歌(第七段)
別稱Zdravica
作詞弗蘭策·普列舍仁,1844
作曲斯坦科·普雷梅爾,1905
採用1989
音訊樣本
祝酒詞(演奏版)

祝酒辭[1][2]Zdravljica),別稱祝詞[3]祝酒歌[4],是斯洛維尼亞的一首頌歌,由弗蘭策·普列舍仁作詞、斯坦科·普雷梅爾作曲,本曲第七段即作為斯洛維尼亞共和國的國歌。

歷史[編輯]

普雷賽倫審查過的手稿中的《祝酒辭》,準備發表在1846年的詩集中。1848年發表了修改過的全文版。

《祝酒辭》原為斯洛維尼亞的浪漫派詩人弗蘭策·普列舍仁於1844年所做,而作為歌曲則是在1905年,由斯洛維尼亞作曲家斯坦科·普雷梅爾(Stanko Premrl)所做。

國歌[編輯]

1989年9月27日,當時隸屬於南斯拉夫社會主義聯邦共和國斯洛維尼亞社會主義共和國將《祝酒辭》採用為國歌。1991年,斯洛維尼亞共和國成立,國歌也就繼續沿用。但當時對於是否要採用整首詩詞,或者是指採用該詩的第七段作為歌詞,曾有所爭論。直到後來斯洛維尼亞國民大會才確定僅以第七段做為正式歌詞。

歌詞[編輯]

第七段歌詞(國歌歌詞)[編輯]

斯洛維尼亞語 中文
Živé naj vsi naródi, 上帝祝福各國,
ki hrepené dočakat dan, 為好日子不懈工作。
da, koder sonce hodi, 那時世上居所,
prepir iz svéta bo pregnan, 再沒戰爭沒衝突折磨。
da rojak 常常看到,
prost bo vsak, 人人自由快活,
ne vrag, le sosed bo mejak! 沒有仇敵只有好鄰國。

完整版歌詞[編輯]

下面給出了《祝酒辭》的斯洛維尼亞原文,和揚科·拉夫林英語Janko Lavrin譯出的英文版。[5]

斯洛維尼亞語 英文
1.
Spet trte so rodile, The vintage, friends, is over,
prijat'li, vince nam sladkó, And here sweet wine makes, once again,
ki nam oživlja žile, Sad eyes and hearts recover
srce razjásni in oko, Puts fire into every vein.
ki utopi Drowns dull care
vse skrbi, Everywhere
v potrtih prsih up budi! And summons hope out of despair.
2.
Komú narpred veselo To whom with acclamation
zdravico, bratje! čmo zapét'? And song shall we our first toast give?
Bog našo nam deželo, God save our land and nation
Bog živi ves slovenski svet, And all Slovenes where'er they live,
brate vse, Who own the same
kar nas je Blood and name,
sinov sloveče matere! And who one glorious Mother claim.
3.
V sovražnike 'z oblakov Let thunder out of heaven
rodú naj naš'ga trešči gróm, Strike down and smite our wanton foe!
prost, ko je bil očakov, Now, as it once had thriven,
naprej naj bo Slovencov dom; May our dear realm in freedom grow.
naj zdrobé May fall the last
njih roké Chains of the past
si spone, ki jim še težé! Which bind us still and hold us fast!
4.
Edinost, sreča, sprava Let peace, glad conciliation,
k nam naj nazaj se vrnejo; Come back to us throughout the land!
otrók, kar ima Slava, Towards their destination
vsi naj si v róke sežejo, Let Slavs henceforth go hand-in-hand!
de oblast Thus again
in z njo čast, Will honour reign
ko préd, spet naša bode last! To justice pledged in our domain.
5.
Bog žívi vas Slovenke, To you, our pride past measure,
prelepe, žlahtne rožice; Our girls! Your beauty, charm and grace!
ni take je mladenke, There surely is no treasure
ko naše je krvi dekle; To equal maidens of such race.
naj sinóv Sons you'll bear,
zarod nov Who will dare
iz vas bo strah sovražnikov! Defy our foe no matter where.
6.
Mladenči, zdaj se pije Our hope now, our to-morrow -
zdravica vaša, vi naš up; The youths - we toast and toast with joy.
ljubezni domačije No poisonous blight or sorrow
noben naj vam ne usmŕti strup; Your love of homeland shall destroy.
ker po nas With us indeed
bode vas You're called to heed
jo sŕčno bránit klical čas! Its summons in this hour of need.
7.
Živé naj vsi naródi, God's blessing on all nations,
ki hrepené dočakat dan, Who long and work for that bright day,
da, koder sonce hodi, When o'er earth's habitations
prepir iz svéta bo pregnan, No war, no strife shall hold its sway;
da rojak Who long to see
prost bo vsak, That all men free,
ne vrag, le sosed bo mejak! No more shall foes, but neighbours be.
8.
Nazadnje še, prijatlji, At last to our reunion -
kozarce zase vzdignimo, To us the toast! Let it resound,
ki smo zato se zbrat'li, Since in this great communion
ker dobro v srcu mislimo; By thoughts of brotherhood we're bound
dókaj dni May joyful cheer
naj živí Ne'er disappear
vsak, kar nas dobrih je ljudi! From all good hearts now gathered here.

參考文獻[編輯]

  1. ^ 斯洛文尼亚的历史和文化. 斯洛維尼亞旅遊局. [2021-11-08]. (原始內容存檔於2021-11-07). 
  2. ^ 斯洛文尼亚 (PDF). gov.si. [2021-11-08]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-11-04). 
  3. ^ 斯洛文尼亚. 一帶一路資料庫. 2015-06-26 [2021-11-08]. (原始內容存檔於2021-11-08). 
  4. ^ 國際交流與合作處. 斯洛文尼亚共和国驻华大使一行访问二外. 北京第二外國語學院. 2018-11-01 [2021-11-08]. (原始內容存檔於2021-11-08). 
  5. ^ France Prešeren: Zdravljica. Government of Slovenia. [16 September 2009]. (原始內容存檔於2013-06-03).