代詞

维基百科,自由的百科全书
(重定向自代名詞

代詞(英语:pronoun),又叫代名詞,在語言學語法學中是指代替名詞或名詞短語的形式詞(是否附加限定詞各個語言不同),如汉语的“你”、“我”、“他”,英语的“you”、“this”,法語的“nous”、“elle”等。問句中代替被詢問物體的代詞叫做疑問代詞,比如“誰”等。

附帶含義[编辑]

代詞在不同語言中分類也不同,不過大體上包括人稱代詞、物主代詞、復指代詞(反身代詞)、指示代詞、不定代詞、疑問代詞、連接代詞、關係代詞等等。

  • 代詞通常會顯示出人稱的區別:一般區分第一、第二和第三人稱,以及單複數等。也有很多語言的代詞會顯示的區別(如英語中第一人稱複數主格“we”和賓格“us”),性的區別(如法語中的陽性“il”和陰性“elle”)或是否是生物的區別(如正體中文中的“牠”和“它”)。同一語言內隨方言不同代詞也有很多變化。
  • 有一些語言的第一人稱代詞區分“涵蓋詞”和“排外詞”,如北京話口語中,如果和特定對方交談時(不是泛指),包括聽者一般會用“咱們”,不包括聽者用“我們”。但“我們”有的時候也可以泛指包括聽者,這種情況在其他地區更明顯,很多會一概用“我們”代替(有的方言中沒有“咱們”這個詞);很多地方這兩個詞的意思還會正好相反。巴布亞新幾内亞托克皮辛語也有類似的區別。
  • 如"he","she","it"等皆傳達第三人稱之意的英文代詞。
Ana je dala Mariji njenu knjigu. = 安娜把(她的)書給瑪利亞了(njenu是非反身代詞,即書是瑪利亞的)。
Ana je dala Mariji svoju knjigu. = 安娜把(她的)書給瑪利亞了(svoju是反身代詞,即書是安娜自己的)。
  • 代詞可以包含恭敬與謙卑等情緒。很多語言的代詞分為正式場合和非正式場合用,尤其是第二人稱代詞更是如此。如德語中的“Sie”和“du”同樣都是“你”的意思,但前者較禮貌。羅曼語族中有種現象叫做“T-V區分”,來自於代詞開頭的t或v(如法語中的“tu”和“vous”)。日语中该类代词甚至有三套以上,如表示你的“あなた”、“きみ”、“おまえ”等。現代漢語已經失去了大多數此類代詞,在日常口語普通話中僅有“您”等極少數。
  • 通常代詞也能夠區分語法上的差別。如羅曼語族的名詞已經失去了拉丁語名詞格變化現象,而代詞的變格卻保留了下來。屬於日耳曼語族英語也是如此。沒有第三人稱代詞的現象也不少見。這些語言通常用指示代詞(“這”、“那”等)或完整的名詞短語來代替第三人稱名詞。拉丁語就沒有第三人稱代詞,而是用指示代詞統統代替(這些指示代詞實際上就是後來所有羅曼語言人稱代詞的來源)。

其他[编辑]

日語韓語中的代詞情況複雜,大部分情況下代詞是放在名詞之下討論的,代詞和名詞之間的區別很模糊,不像大多數歐洲語言中將代詞單獨列出考慮一樣。通常由專有人名、指示詞和頭銜稱呼代替指示名詞。而且在對話雙方了解主語是什麽的情況下,一般更是不會出現明顯的指代(漢語中也有這種現象,但程度沒有這麽深)。日語中主語並不是必須的,説話人根據自己和對方的性別、等級、年齡、工作等等區別來選擇用詞。

代詞脫落語[编辑]

有一些語言中,當需要指代某個名詞或名詞短語時,必須要有代詞來填補位置,甚至連沒有先行詞時也需要(很明顯的例子就是英語,即使“下雨”也要用“it rains”來標示)。不過其他不少語言中,當上下文明確時代詞往往不需要。這些語言稱為代詞脫落語,最典型的就是日語。有些情況下,需要指代的事物從動詞中就能夠看岀來,根據動詞屈折變化體現岀的人稱/數量來判斷,如巴斯克語。上述兩者在我愛你等例句中皆無主語及賓語。

多元共融[编辑]

自2020年代起,美國興起了一陣多元共融的瘋潮,本身以性別區分的代詞(he/him和she/her)被部分2SLGBTQ+人士認為對其不適用,要求別人稱呼他/她為本身有眾數含意的they/them,甚至另行創作出新的代詞ze/zir[1]

參考[编辑]

相關條目[编辑]

延伸閱讀[编辑]

  • Wales, Katie. Personal pronouns in present-day English Digital print. New York: Cambridge University Press. 1995. ISBN 9780521471022. 

外部連結[编辑]