Talk:世紀帝國 (遊戲)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
电子游戏专题 获评乙級高重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评乙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
符合乙级标准
B2 涵盖精度
符合乙级标准
B3 组织结构
符合乙级标准
B4 格式文法
符合乙级标准
B5 辅助材料
符合乙级标准
B6 术语用字
符合乙级标准
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为高重要度



关于条目名称[编辑]

这个游戏……好像在中国的最普遍名称应该是《帝国时代》吧。--Refrain 11:29 2005年1月19日 (UTC)

在台灣這款遊戲叫做世紀帝國,請尊重最初創建條目者慣用的詞語,應該是把帝國時代重定向到世紀帝國,而不是把世紀帝國重定向到帝國時代。可以到Wikipedia:繁簡體轉換請求去提出請求,這樣系統會自動幫你把世紀帝國轉換成帝國時代。--可夫 (talky? click me!) 12:07 2005年1月19日 (UTC)
呃……我没有不尊重最初创建者的主观动机(可能是我说了不该说的话了)真是对不起,如果我的话对原作者有不好的影响,还请原谅。我没有恶意的。--Refrain 13:14 2005年1月19日 (UTC)
其實我也沒有責怪的意思,抱歉口氣看起來太衝了(汗)。--可夫 (talky? click me!) 15:35 2005年1月19日 (UTC)
已增設內文轉換。 -- 13:45 2006年6月10日 (UTC)

分割[编辑]

建議本條目分割為 世紀帝國 及 世紀帝國系列。Hoising 2007年8月18日 (六) 02:51 (UTC)[回复]

( ✓ )同意彼多利奧 2007年10月2日 (二) 07:38 (UTC) (=)中立,暂时不用,分割之后这里就没什么留下的了。--一葉知秋切磋 2007年10月2日 (二) 09:21 (UTC)[回复]

翻译扩充[编辑]

发现英文版是优良条目,所以就重新翻译了一遍,当中也修改补充了一点内容,因为我接触它的资料片罗马崛起比较多,所以这里可能会出现错误的地方,请大家指正。 Alexchen4836 (留言) 2010年8月17日 (二) 15:46 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

優良條目候選[编辑]

世紀帝國编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:電腦資訊 - 電腦與電子遊戲,提名人:茶壺 (留言)

  • (+)支持:提名人票。這個條目應該是由英文wiki翻譯而來,閱讀起來相當通順,認為這個條目符合優良標準。——茶壺 (留言) 2011年10月18日 (二) 01:59 (UTC)[回复]
  • (+)支持:從遊戲介紹到製作、評價皆有所深入,有助未接觸的人來了解此一作品。參考文獻亦相當充足。--安可與我對話 )-2011秋聚 2011年10月18日 (二) 10:29 (UTC)[回复]
  • 不转换下文字转换有误:“《世紀帝國》(Age of Empires,簡稱AoE;港台地区译为“世纪帝国”)”--百無一用是書生 () 2011年10月19日 (三) 02:18 (UTC)[回复]
  • (-)反对理由如下,改善後會支持。
    • 內文
    • 「……這顆樹將不會再出現。」
      • 這顆?
    • 「……製造更高級的軍事和經濟單位,和研發更高級的科技……」
      • 但凡And都譯作
    • 「戰役模式(campaign)是由四個文明的劇情所組成,這四個文明分別是埃及、希臘、巴比倫和大和……」
      • 四個文明常重複,語句不通順。
    • 「死亡比賽模式(death match)的大部分規則和隨機地圖模式相似……」
      • 死亡競賽或死鬥好像都比死亡比賽更常用,只有死亡比賽有內鏈亦會引致歧義。
    • 「……科技在相關的建築中研究,如神廟用於宗教方面的研究,而礦井可以研究軍隊的裝甲。」
      • 神廟用於宗教方面的研究?生產呢?語句有問題;礦井研究裝甲?可笑
    • 「這些科技可以分成很多類型……如加強防禦工事。」
      • 應用分號卻用逗號,或可用分句改之。
    • 「大部分單位可以透過科技研究而升級,例如研究車輪可以讓平民走得更快,研究裝甲可以提高軍事單位的防禦力等。」
      • 前面的研究不反對,後面應用研發。
    • 「騎兵單位包括戰車兵、騎兵和戰象等,它們的攻擊範圍也比較小……」
    • 「……軍營可以生產步兵,馬廄可以生產騎兵……」
      • 可改訓練。
    • 「農場用於製造食物,糧倉用於收集食物,礦井用於收集木材、石頭、金子等資源,此外,城鎮中心可以收集所有的資源。」
      • 確定是農場而不是農田?
    • 「建造奇蹟需要耗費大量的資源(1000單位的木材,1000單位的石頭和1000單位的金子)……」
      • 前文用黃金,後方用金子?
    • 「……,一方建造出奇蹟並將其保存2000年(遊戲時間,現實大概10分鐘的時間)……」
      • 遊戲速度好像有分快中慢,應否在導言處指出,再於下方說明為何種。
    • 「……大部分對遊戲提出積極評價的評論家都提到這一點。」
      • 遊戲好像更好?積極評價改用正面評價會否比較好?
    • 「電腦遊戲世界的Elliott Chin將遊戲和《魔獸爭霸II》比較時認為《世紀帝國》具有很大的深度,和其他即使戰略遊戲相比時是最精美的。」
      • 同上一項。另外,深度?看似直譯。相比時是最精美的,似有歐化中文之狀。
    • 「……因此製作出這款在歷史資料幾乎無懈可擊(對於一款遊戲來說)的遊戲。」
      • 括弧可解開;在歷史資料幾乎無懈可擊,似為歐化中文。
    • 「Elliott Chin對人口上限頗有微辭,認為這是遊戲令他感到不滿的地方。」
      • 頗有微辭與感到不滿有何分別?
    • 「《世紀帝國》遊戲獲得了大量的獎項……」
      • 《世紀帝國》即可,又何需遊戲二字?
    • 「奇蹟是代表當時文明建築成就的巨大紀念碑……」
      • 奇蹟還是(世界)奇觀?紀念碑?又來直譯?
    • 「Elliott Chin」
      • 此人可給予譯名?
    • 圖片
    • 既有《世紀帝國》之名,可有《世紀帝國》之圖?
    • 奇蹟/奇觀的圖片未漢化,在DYK尚且被退回,更何況優良?
    • 參考
    • 有些看似能有譯名?
    • {{En icon}}時有時無;全在後方,察看不易。
  • 錯誤過多,恕不盡錄。此文一是直譯,二有歐化,實為金玉其外,敗絮其中!請改善。卍田卐Justincheng12345✰改名進行中 2011年10月19日 (三) 15:25 (UTC)[回复]
  • 應先到同行評審處。卍田卐Justincheng12345✰改名進行中 2011年10月19日 (三) 15:31 (UTC)[回复]
  • (+)支持,根据楼上的意见做了改错和调整,具体调整内容可参见条目编辑历史。至于图片问题,楼上说要一张世纪帝国的图,我的理解是中文版本游戏封面是吧,但条目中只有信息框一栏放封面,再多放差不多的封面显得多余,另其图片没汉化也不是大问题;而且这个条目DYK通过了呀,具体请参见讨论页,高票当选的。-治愈留言 2011年10月20日 (四) 09:43 (UTC)[回复]
  • (-)反对,條目有些改善,但仍不足。
    • 「礦井可以研究軍隊的裝甲」
      • 萬能的礦井?
    • 「農場用於製造食物,糧倉用於收集食物」
      • 未改。
    • 「既有《世紀帝國》之名,可有《世紀帝國》之圖?」
      • 指用中文版本封面代替英文版。
    • 「奇蹟/奇觀的圖片未漢化」
      • 我亦知其高票當選。最近看看DYK候選時,卻發現AT兄指圖片內文未翻譯而投反對(看似),因此推論DYK不可,優良卻能?
    • {{En icon}}問題未改
      • 難以參考的條目不適合當優良條目。
  • 此條目純為直譯,甚至只是機械翻譯,至此仍需於融會貫通後通篇重寫。改之,即支持。卍田卐Justincheng12345✰改名進行中 2011年10月20日 (四) 12:13 (UTC)[回复]
  • 治愈的解釋不錯,可刪去部分要求。惟您的說明引出另一問題:

**「……在中國沒有正版……世紀帝國只是一民間常用翻譯……」

      • 內文有說明嗎?再次證明此文只屬直譯。另外,其它地區呢?
    • 「……遊戲裡有一些違反常識的東西也不足為奇……」
      • 文中有說「……這款遊戲在歷史的真實性上表現的十分嚴謹……」,讀者看到第二句,以為礦井為筆誤之時(就像我一樣orz),將其改作兵工廠,將造成內容的錯誤。請解決此潛在風險。
  • 話說我說了這麼多,只會使您們不通篇重寫=.=。卍田卐Justincheng12345✰改名進行中 2011年10月20日 (四) 13:56 (UTC)[回复]
    • 本人說話語意不清,請原諒。我指的是使用機械進行的直譯,以致有大量歐化中文。另外,致治愈兄,即使是約定俗定,亦需寫入條目中作說明,如:此遊戲沒有在中國內地發行,網上通常譯作某某。再者,仍有問題未解決。卍田卐Justincheng12345✰改名進行中 2011年10月20日 (四) 14:51 (UTC)[回复]
  • 啊啊,我想我們又理解錯誤了。我重寫:內文沒有說明帝國時代只是一民間常用翻譯。
    • 既然不能改善,那我就照樣反對吧。另外,下標?要求也太低了吧。還有,沒有爭議就可以不寫了?所以我們要把所有沒有爭議的內容全部刪除,對吧。
  • 奇迹那图字都看不太清,使劲看看看才看出个“亚洲”,下方说明了这是四种文明的奇迹,足矣。中文版封面又有简繁问题,且在我的记忆中帝国时代在中国没有正版,所谓“帝国时代”是民间常用翻译(做盗版游戏的也这么翻译)。农场、农田无关痛痒,我的帝国时代的汉化版本就是农场;矿井能不能升级装甲我也忘了,但游戏里有一些违反常识的东西也不足为奇。-治愈留言 2011年10月20日 (四) 12:24 (UTC)[回复]
    • 我通读两编,除了小零小碎的错误外完全看不出是机器翻译,更無須重寫;至于译名问题,基本上西方的大部分电影、电视剧、游戏都没有在中国正式发行,故便没有正式译名,其流行译名均出自民间组织,比如字幕组、汉化组、破译组,而帝国时代这种古老游戏的译名更是五年、十年口口相传约定俗成。在百度里随意google一下便可知在中国帝国时代是唯一的译名。至于你说的世纪帝国,这是台湾的译名,在台湾发行的正版游戏封面上就是这个译名,故为官方译名,具体证据在这里。-治愈留言 2011年10月20日 (四) 14:17 (UTC)[回复]
  • (=)中立卍田卐的意见非常实际,编者应该重视。ZygqzbJ (留言) 2011年10月20日 (四) 13:17 (UTC)[回复]
  • (+)支持:經過多次改善,達到優良的下標-- Jason 22  對話頁  貢獻  2011年10月21日 (五) 16:59 (UTC)[回复]
  • (-)反对:有几个缺陷可以改善。首先,作为游戏条目,并没有对销售情况和玩家群体的详细介绍,也没有与同类型或同时代产品的横向对比。此外,首段用“世纪帝国”,其他段落里用“帝国时代”,那么应该说明一下两个名字的来源。文句排版方面,AI最好翻译成中文的“人工智能”,或者注释一下;同一个词(比如“商朝”)的内链最好只有一次。—Snorri (留言) 2011年10月22日 (六) 09:18 (UTC)[回复]
  • (-)反对。有些描述的方式和相關參考資料仍有不足之處。
  1. 由於它的各種優點(低配備需求、變化性、趣味性)常常使玩家樂此不疲,受到電玩市場熱烈的歡迎,,因為在英文版沒有找到相關描述,這裡也沒有參考的資料來源,對於這一類需要一些數據或者是統計資料支持的說法,在欠缺的狀況下就比較沒有確定性。一個遊戲是否受到市場歡迎,除了評論以外,銷售數量是很好的說明,建議列出。
  2. 直到2006年6月19日,微軟遊戲區都可以支援《世紀帝國》的聯網遊戲模式,不知道這裡為什麼突然跳出微軟遊戲區?前面是不是應該使用互聯網,而不是聯網?中文地區的遊戲玩者可能比較少經歷過在現今的網路遊戲大量出現前的網路遊戲的型態。在這個遊戲發行的年代,找一個地方把好幾部桌上機器放在一起形成小型區域網路進行多人連線,就像是一個私人網咖的樣子,建議修改與確認一下網路的型態和問題。
  3. 而礦井則可以研究軍隊的裝甲科技[6],因為對這個描述有點疑問,就去看連接的資料,可是這一份英文的資料並沒有看到相關的說法,可以提示一下或者是修改。
  4. 在整體的架構和內容上,對於遊戲的操作和設計部分描述很少。一般來說,在介紹一個遊戲的時候,有關操作的內容可以和網路連線的部份合併成一個章節。
這是一個很有名的遊戲的話,可以寫的地方應該很多。建議多補充一點。-cobrachen (留言) 2011年10月22日 (六) 12:13 (UTC)[回复]
↑該用戶投票因超過時限而無效,但意見可供參考。

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了世紀帝國 (遊戲)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月29日 (五) 06:16 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了世紀帝國 (遊戲)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月28日 (二) 11:32 (UTC)[回复]