维基百科:特色條目複審/世界盃足球賽

维基百科,自由的百科全书

世界盃足球賽[编辑]

6支持,6反对 =>维持--百無一用是書生 () 2009年2月1日 (日) 07:39 (UTC)[回复]

提出重審的原因,主要是因為條目有四大問題:

  • 劣質翻譯,如:原文British teams withdrew from FIFA in 1920, partly out of unwillingness to play against the countries they had been at war with, and partly as a protest against a foreign influence on football,譯文英國球隊在1920年退出了國際足聯,其中一個原因是不滿需要和正在打仗的國家比賽,另一個原因是對於足球在外國的影響力低而抗議。
    • regarded suspiciously as a show rather than a 譯文球賽著重表演多於競爭,字典指出rather than解而不是,不是文中著重
    • 13支歐洲國家隊以及埃及隊參加了這屆充滿爭議的比賽,爭議在哪?看看原文,contested by Egypt and thirteen European teams,天呀!原來是競爭
      陸續有來...
  • 自相矛盾,1884年開始舉辦的英國本土四角錦標賽。在這時期,英國之外的地方幾乎沒有這項體育運動。在19世紀和20世紀之間,足球在全世界漸漸普及化,究竟誰是誰非?英文版沒有這樣提及,我們先假設19世紀和20世紀之間是1890-1899,有可能在6年內迅速興起嗎?那很明顯文中內容自相矛盾,更何況英文版沒有提及
  • 畫蛇添足,apparently melted down by the thieves與雷米特盃有可能已經熔化成黃金出售--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2009年1月16日 (五) 14:42 (UTC)[回复]
  • 文筆不太為流暢,許多句子讀上去感覺怪怪的--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2009年1月20日 (二) 14:20 (UTC)[回复]

支持撤消[编辑]

  1. (+)支持:請參閱上文所述原因--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2009年1月16日 (五) 14:42 (UTC)[回复]
  2. 很好,請盡快撤消--維基·垃圾·管理師 潔淨維基百科2009年1月17日 (六) 03:16 (UTC)[回复]
  3. (+)支持:翻譯的確存在謬誤—AT 2009年1月17日 (六) 05:14 (UTC)[回复]
  4. (+)支持:同上--Johnson Lau (留言) 2009年1月18日 (日) 16:07 (UTC)[回复]
  5. (+)支持:翻译水平的确不高,比如“大不列颠的代表英格兰业余足球代表队连赢了1908年和1912年两届奥运会。”众所周知奥运会时英国并不以四个王国的身份分别出战,虽然英国在奥运会上叫做Great Britain,但是这里直译大不列颠不妥;另外,后边谓语和宾语的组合也感觉很怪,不如翻译成:代表英国出赛的英格兰业余足球代表队蝉联了1908年和1912年两届奥运会的冠军。希望翻译问题可以得到解决。独语者向他开炮 2009年1月19日 (一) 07:54 (UTC)[回复]
  6. (+)支持:确实翻译的有问题,拿提名者的例子来说,“protest against a foreign influence on football”一句翻译的就有些莫名其妙。另外媒体第一段说到“包括每场赛事观赛人数”,根据FIFA的参考,估计译者是将“out-of-home”理解成了“现场观众”,有一定问题。 另外主办国的挑选一节中 ,提到只有4只欧洲“俱乐部(球会)”出席....希望加以改正。——yunner ~找我算账~ 2009年1月22日 (四) 21:27 (UTC)[回复]

反對撤消[编辑]

  • (-)反对其實我也沒有大意見,因為你指出我的錯誤,大多是畫蛇添足,我在翻譯時作出了大量research,到圖書館借參考書,飽讀大量和本條目有關的其他條目等等...所以我並非畫蛇添足,你只可說我是如虎添翼.因為每寫到一個章節,我必定會到描述該章節的主條目(如有)作出深入的了解,這可使我寫的時候更投入,和英文原文無關,所以資料多了,我的目的是為了增加讀者興趣,增加吸引力.當然這些資料是可供查證,沒有錯的.
  • 為什麼19-20世紀是1890-99呢?你又會如何看"19世紀末至20世紀初"是那段時期呢?(這段時期我心想有30年以上)個人估計(未必準確)是你的理解錯誤(不知對與錯,純屬估計).希望閣下能理解.
  • 最後那段我再解釋一遍,那些內容不是翻譯的,是查中文網頁得到的資料.我不希望翻譯條目是純100%翻譯,無論如何也要有些變化,在"媒體"及"紀錄"章節,大部分內容都是我搜查資料後增添的資料,例如"指定用球",英文版並沒有提及.
  • 此外,我看到部分投票者是盲目的,希望各位認真考慮才投票.
  • 我本來也不想來的,不過看到你"盛意拳拳"的邀請,我來講一下.

2009年1月18日 (日) 05:50 (UTC)[回复]

  • 對不起,頭兩段未說.在參選時,Teekkari兄已經向我談及這段譯得不好,我覺得比較難譯,便到那個ref的網頁查看原文,理解後寫出這句,所以說標清楚reference是非常非常十分重要的,我並不欣賞那些只在文章末句胡亂加幾本書的書名上去便當作參考,這是不良的作風.
  • 有時候直譯未必能譯出作者心中所想,要進行一點理解,再略作adjustment,會好一點

2009年1月18日 (日) 05:54 (UTC)[回复]

意見[编辑]