维基百科:特色條目複審/困在衣櫃里

维基百科,自由的百科全书

5支持 =>撤销--百無一用是書生 () 2008年6月11日 (三) 14:13 (UTC)[回复]

翻譯有嚴重問題,舉幾個例子如下:

  • 首先,你可以想像與任何一個人一同坐下嗎?
  • 我們這樣做就是要做渾蛋,對喜劇中心的一句『去你的』
  • 他繼續對流行程度和傳統在決定信仰「堅實性」的「證據力」作出哲學分析。
  • Xenu是什麼?該有個中文吧?

其他看的懂,可是翻譯的很怪的地方就不提了,太多了,當初投贊成票的各位是否把整篇都看完了呢?如果有對南方四劍客熟悉的維基人可以改正那是最好,這樣我就可以把複審提名撤掉了。—User:Orion-留言 2008年5月28日 (三) 02:45 (UTC)[回复]

    • (-)反对Xenu是什麼?恐怕沒有中文名。單憑幾個小翻譯問題,不足以撤消其資格,況且首先,你可以想像與任何一個人一同坐下嗎?這句我看懂,翻譯也沒有錯

翻譯第一就要讓人看懂。Xenu從頭到尾,我不知道是什麼東西。後半段,很像用機器翻譯的。前半段很多地方看的很累,因為文句非常不通順,好像是用英文語氣直接翻譯的。維基特色條目是維基百科的門面,是外人評價維基是否夠專業的窗口,不是小問題就可以不管的,何況整篇讓不懂的外行人看的很難過。—User:Orion-留言 2008年5月28日 (三) 16:36 (UTC)[回复]

再舉幾個看的很難過的例子:

  • 奧尼爾認為後來2007年10月播放的「More Crap」一集出現的字幕「艾美獎獲獎系列」是用來聯繫「困在衣櫃裡」失落的艾美獎。(這句是什麼意思?)
  • 可以因為取笑湯姆·克魯斯和山達基教而碰到了天頂(碰到天頂,意思是很High嗎?還有「可以」兩字是怎麼翻譯出來的?)
  • 打硬式棒球的紀錄,這個我已經直接改成「不擇手段」,不然讀者要看註釋才知道「打硬式棒球」是什麼意思。

User:Orion-留言 2008年5月28日 (三) 17:05 (UTC)[回复]

「打硬式棒球」是譯自play hard ball嗎?如果是的話,可譯為『來硬的』(廣東話是說『硬頂上』嗎?),可能還不到『不擇手段』的程度。85.214.125.166 (留言) 2008年5月28日 (三) 21:21 (UTC)[回复]

我想聲明一點,不是我不感激有人翻譯這篇東西。只是個人以為這篇文章從翻譯成篇到變成特色條目,時間未免太短,各位投票者也沒有修正內容,全篇很多地方詰屈贅牙,十分生硬,不像個特色條目(如果是上「你知道嗎」甚至「優良條目」個人還沒有意見),希望大家可以一起來修改,讓文章更好。—User:Orion-留言 2008年5月29日 (四) 05:42 (UTC)[回复]

您看不懂的地方大多是引文,我这样生硬直译原本是想保留原文的神髓,但似乎我失败了?如果您可以详细解释一下这些地方为什么难以理解,我会尽力改善。至于Xenu的中文是什么,我也想知道,但兹努这个原创译名我不敢苟同,希望您可以改回原文。还有您把“anozinizing”当作“agonizing”译作“困扰”我也不认同,如果您认为“搞”字不妥,可直接使用“anozinizing”。
这篇东东为什么获选为特色条目我不知道,拿它来选特色也断非我的原意。我理解您的心情,因为我也是过来人(看看特色条目重审存档吧),希望您不要因为这条目撤不下而气馁。—Quarty 2008年5月29日 (四) 15:20 (UTC)[回复]

我列出來的,大多是我完全看不懂中文在寫什麼的,其他我覺得不通順的,我就沒列出來。翻譯就是難在絕對不能生硬直譯,個人的意見是翻成中文後就要像中文,如果翻的別人看不懂,保留神髓又有什麼用呢。像我修改的第二段引文,stop us from 應該是阻止我們做某事的意思,您照著翻譯變成「搞我們的節目並不會把賽頓永遠地封鎖在你可憐的肉體之中」意思不是完全相反了嗎。至於xenu,如果你有好的翻譯,當然歡迎改正,不然直接把xenu連結到英文版維基也行。—User:Orion-留言 2008年6月1日 (日) 08:25 (UTC)[回复]