讨论:哆啦A梦/存档1

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

名称问题

为什么中国大陆以前把这部动画都叫做机器猫,这只猫则叫做小叮当,而现在放映的版本却改成了多啦A梦?而且里面的人物名字也全都变了。我一直不理解--百无一用是书生 (Talk) 07:29 2004年10月29日 (UTC)

因为原作者的遗愿之一,是全世界都统一称呼。一直以来,只有大中华地区的出版不用“Doraemon”的音译而自行为他改名为“叮当”、“小叮当”、“机器猫”等... (那么长的一个名,音译有多麻烦...)--石添小草 07:44 2004年10月29日 (UTC)
其实大陆旧版的“阿盟”就是“A梦”的音译。--zy26 (Talk) 00:52 2005年3月25日 (UTC)

怪不得..........

我一直以来(估计快10年了)就疑惑,怎么明明那个欺负人的叫大xiong,现在变成机器猫旁边那个人叫大xiong了....原来是这么回事啊!维基百科就是好!!!!Mickey 08:20 2005年1月4日 (UTC)mickeymousechen

旧版人物名称

台湾和中国大陆的译名虽然也引来我的一些疑惑,但这暂且不说。作为一个和“叮当”长大的香港人,我从来没听过:

  1. 大雄姓“程”
  2. 技安被叫做“肥仔”(欠揍吗??)
  3. 出木杉变成“出木彬”, 这是手民之误吧?
  1. 程大雄是1970年代至1980年代“儿童乐园”版的“叮当”的译名。“海豹”版的“叮当”是采用“叶大雄”这个译名。
  2. 技安是无线电视于1984年开始播放叮当电视剧时才有的译名。之前所有版本都是叫“肥仔”。而“技安”的日文原意就是“巨人”。
  3. 可能是手民之误,也可能是那时不想名字太日本化而改的。

--石添小草 01:42 2005年3月14日 (UTC)

哦~原来系咁(原来如此)!! 多谢指教。

卫视版译名

根据我的记忆,卫视中文台 (现在的凤凰卫视) 在 1992 至 1994 年左右播出的叮当动画中,大雄是叫“大宝”、技安 (胖虎) 叫“大雄”、小夫 (阿福) 叫“小孬”的。但播出后期好像也改了译名。 Patrickov 10:10 2005年3月17日 (UTC)

那个应技安的名称应该不是“大雄”,而是“大熊”吧?--石添小草 15:26 2005年3月17日 (UTC)
当时卫视的字幕确实是这样写的。 Patrickov 10:14 2005年3月19日 (UTC)
\囧\... /囧/... -- 石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)
孬?What is this? -- User:@mirmo@mimo@

Redirect问题

Talk:机器猫Talk:机器猫应该redirect到这里吧...但现在却redirect到多啦A梦。现在被保护了不能编辑。Minghong 18:25 2005年3月19日 (UTC)

已修正了。谢谢。--石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)

大山羡代?是大山信代

oyama-nobuyo这个名字有译作“忍代”“千代”“羡代”的, 不过据http://www.dora-world.com.tw/ 日本授权台湾翻译的机器猫主站的译法 应叫“大山信代” 官方网页: http://www.dora-world.com.tw/yojigen/int0303_f.html

更新了。谢谢。--石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)

唉,没办法,因为这是再从日本网站查到她的本名
她的本名就是汉字写做"羡代",因此私下一直是这样翻
羡代的发音也是nobuyo
据http://mclassic.excite.co.jp/mclassic/member/04-10/meet/
有一段大山自己也写出本名汉字是"大山羡代"
在其他网站中查得她现在因为冠夫姓,本名山下羡代
也可见于日本wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%B1%B1%E3%81%AE%E3%81%B6%E4%BB%A3

我是认为,如果她本人的本名已是汉字,是取艺名时故意改平假名
应该要尊重她本人的名字吧?
台湾方面在声优的译名并不需要官方认定
官方所认可的翻译名称仅限于漫画人物的名字而已
这种情况就像有些日本人因为名字是平假名
于是中文翻译就各自依照同音字去翻
但是最终仍应该在查证对方是否有汉字的本名来决定应该要怎么翻译
这样才正确吧?

另外想附带提一下
现在的新声优名字
像是"大原惠","大"应该不用改成"太"
还有"木村昴","昴"也不用改成"昂"
因此都改回来了(昴跟昂,是两个不同的汉字,意义也不一样啊!)
--Kichyou 15:45 2005年3月26日 (UTC)

谢谢,多到百度叮当吧做客,那里的资料不比这里少.
http://post.baidu.com/f?kw=%B6%A3%B5%B1

不知道为什么现在条目内是写"大山忍代"...--苍空 翔 有事点我 17:35 2006年8月26日 (UTC)

在肝附兼太配音时期曾有“龙田植树”替过

相见日本wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AA%A8%E5%B7%9D%E3%82%B9%E3%83%8D%E5%A4%AB

又改名啦?

不是“多啦A梦”吗?为何又变了“啦A梦”?--minghong 13:03 2005年3月28日 (UTC)

根据[1]校对。--zy26 (Talk) 05:14 2005年3月29日 (UTC)
“哆啦A梦”似乎是台译名称;大陆和香港译名都是“多啦A梦”。参阅香港版漫画封面[2]、香港版大长篇封面[3]及台湾版大长篇封面[4]--Shinjiman 18:05 2005年7月17日 (UTC)
CCTV的译名也是“哆啦A梦”……--zy26 was here. 03:43 2005年7月18日 (UTC)
其实如果是这样的话,可否使用-{T}-及-{A}-来区别“多啦A梦”(香港地区)及“哆啦A梦”(中台地区)?--Shinjiman 13:34 2005年7月18日 (UTC)

未来道具

动画中许多的未来道具,我觉得是这个剧本的成功之处之一。是不是可以写一些这方面的内容?--百無一用是書生 () 17:15 2005年8月26日 (UTC)

道具配图的话算不算侵犯版权呢。。。不配图的话,那我觉得不如不写。--Andylong 05:35 2005年8月27日 (UTC)

好像已经有多啦A梦道具列表一条目,内容都尚算不少,但是某些内容还未翻译好。如果一些人会日文的话,可以尝试翻译一下。--Shinjiman 12:46 2006年6月18日 (UTC)

道具很简单,不如我们维基人自己模仿画一下吧(不知道这又会不会侵权),还有,哆啦A梦的道具列表盼改为汉语拼音排序.此外,为什么会分成台湾页面香港页面? Dreamer in Utopia 06:06 2006年7月16日 (UTC)

我加了一个 哆啦A梦道具 的分类,你们觉得怎样? SunnyChow 09:50 2006年7月18日 (UTC)

为什么会分成台湾页面和香港页面?

这是为了方便两地人民,所以会分成台湾页面和香港页面。而且不会很乱,又方便处理。--Nobita nobi20 10:43 2006年7月18日 (UTC)

这实在不符合维基百科的方针,两个条目应该要合并。翻译名词不同可以用标签转换。--ffaarr (talk) 00:31 2006年7月19日 (UTC)
  • 完全不符合维基百科的方针。--抱抱熊熊 07:19 2006年7月22日 (UTC)
  • 为甚么要这样分成台湾及香港页面呢?无论香港或台湾的都只是译名罢了,看到这两个条目会使人有错觉以为是两个不同的角色!!完全是遗反了维基的方针呀!!!战场之狼 00:25 2006年7月27日 (UTC)
  • 赞成合并,既可避免混乱又可节省维基百科的空间,好!记着做好重定向。khris 10:22 2006年7月30日 (UTC)

台湾版大长篇

不知道能不能记录以前台湾自制的大长篇,仅记录篇名及简介...--苍空 翔 有事点我 17:31 2006年8月26日 (UTC)

请各位多多帮忙

最近对此条目很感兴趣,准备按照日文版的架构予以改编。希望精通日文的朋友可以帮忙。另外红字太多对竞选优良条目甚至以后竞选特色条目都极不利,由于我平时看的主要为电视版及漫画,因此向各位看过电影的人求助。不胜感激。--左图右史 13:20 2006年9月28日 (UTC)

优良条目评选

第一次

第二次

哆啦A梦歌舞剧

最近哆啦A梦歌舞剧在台湾上演了,不知道有没有台湾的朋友可以补充这上面的信息。--左图右史 04:07 2006年10月21日 (UTC)

昨天的台视新闻

昨天台视新闻报道在台湾的东海大学有个博士生创造了“小叮当”学,内容我已经加进来了。如果有台湾的朋友对此感兴趣,可以尝试联系他本尊一下。--左图右史 02:53 2006年10月24日 (UTC)

其实日本富山大学横山泰行教授已经作过类似的事了。小叮告学绝不是他创的,那类统计在许多的日文站上已经有很多,他应该只是译介到台湾来而已。--ffaarr (talk) 05:02 2006年10月24日 (UTC)
哆啦A梦学的确是横山泰行教授创建的,日文维基还有此条目,有兴趣的话可以翻译一下。而且大雄掉进水沟应该不止14次吧。--左图右史 05:41 2006年10月24日 (UTC)
在电视上没有说这个人的资料来自于日本,不过台视网站上有(台视毕竟不是华视,用词不准确,还使用香港和旧的中国译法呢。)在这里:http://www.ttv.com.tw/news/html/095/10/0951023/09510234726002L.htm
那个同学的网站在这,他自己也有说译自日文:http://sdkfz251.blogspot.com/2006/10/database.html--ffaarr (talk) 12:37 2006年10月25日 (UTC)
莫名其妙的是,中共连这个与政治无关的也要封。--左图右史 03:29 2006年10月26日 (UTC)
应该是整个blogger的网域都被封了。--ffaarr (talk) 05:14 2006年10月26日 (UTC)

为何是消歧义?

我看到‘本文讲述藤子·F·不二雄的漫画作品。关于本作中同名的机械猫角色,详见“多啦A梦 (漫画角色)”。’的消歧义告示。但很明显这里说的不是同一个词语有两个意思。这里应撤去消歧义,加入“参见”分段和内部链接上多啦A梦 (漫画角色)较合适吧?--小狼 17:46 2006年11月25日 (UTC)

我是参考日文维基的做法,应该不能解释为“消歧义”,而是“参见”。这是为了“读者”查询上的便利。今天可能有读者在搜寻栏位键入“哆啦A梦”,如果他想查的是哆啦A梦这个“角色”,而不是哆啦A梦这部“作品”,他不需要往下卷动或仔细在条目中查找,就能够直接通往关于角色介绍的页面 --Mike 00:32 2006年11月26日 (UTC)

为何使用台湾正体来看依然是哆啦A梦?

发现目前文章中很多地方用的“多啦A梦”而不是“哆啦A梦”。这个问题应可以通过两种字体的转换来完成,为何现在却无论台湾、大陆显示的都是香港的多啦A梦?另外,129.3怎么变成1293了?--不中举的秀才(江南贡院) 02:05 2006年12月1日 (UTC)

同行评审

提议更换Infobox

提议将现有的Infobox更换并整合资料。替换结果如右所示。--RalfX 13:30 2007年1月7日 (UTC)

这个似乎比较接近英文版。日本动画条目应该以日文版为准吧。--不中举的秀才(江南贡院) 02:56 2007年1月8日 (UTC)
除了少部分暂时保留现条目的资料外,其馀详细资料是由日文版与英文版参照补充上去的,并无不妥。--RalfX 07:58 2007年1月8日 (UTC)
基本支持改成这个样子。--不中举的秀才(江南贡院) 08:11 2007年1月8日 (UTC)

再次整理

去除太多的日文内容

经过观察优良条目:新世纪福音战士后,我越来越想将条目说明内容中的日文都想办法改成中文,再将日文部份移到注解的地方会比较好。虽然有些难度,我尽量试试。--by--阿佳真的很啰唆! 13:31 2007年2月4日 (UTC)

日文书名可以在原文中保留,其它部分可移动到注释。--不中举的秀才(江南贡院) 13:39 2007年2月4日 (UTC)
目前状况已经都大幅改善完毕,编排我也做了总整理,将电视与动画相关部份都合并,也将主要内容的介绍向上面移动,附带的其他项目与各方评论都向下编辑,使整体看起来也比较有规律,不会再有上面一点儿下面一点儿,内容分散的状况了。--by--阿佳暂时不啰唆! 22:15 2007年2月8日 (UTC)

整理内容部份重复段落

内容有些地方重复了,需要整合全体的段落。--by--阿佳真的很啰唆! 13:31 2007年2月4日 (UTC)

重复部份与错误部份已经都修正完毕,如还有不妥的地方,请大家继续提供意见。--by--阿佳暂时不啰唆! 22:18 2007年2月8日 (UTC)

图档版权

小学馆不太容易释放出来图档使用权,所以要再增加图片来说明非常困难。--by--阿佳真的很啰唆! 13:31 2007年2月4日 (UTC)

是的,甚至现有条目中只能保留邮票和时代杂志两张图片。--不中举的秀才(江南贡院) 13:39 2007年2月4日 (UTC)
最近也有些日本人开始放点相关图片上去共享,真是太好了!--by--阿佳暂时不啰唆! 22:16 2007年2月8日 (UTC)

移除未完作品段落

这个作品基本上是以短篇为一个段落,所以没有完成与否的问题。大长篇也是每出一本就一个段落结束,所以也不需要未完成的那个模板才对,所以建议将那个模版移除,另一方面也顾全整体的美观。--by--阿佳真的很啰唆! 13:31 2007年2月4日 (UTC)

同意此观点,现在确实不好看。--不中举的秀才(江南贡院) 13:39 2007年2月4日 (UTC)
当条目主题或某个部分未完结则应该放置模板。除非将哆啦A梦电视动画的内容分拆独立。--RalfX) 13:16 2007年2月7日 (UTC)
了解RalfX的意思应该是指大长篇部分吧?如果是电视内容,其实目前的短篇早已经没有新的版本了,只有电影部份的大长篇作品目前还继续正在编画与出新的书籍。不过现在这个条目内大长篇只是附带说明的其中一项目,并不是以大长篇为主的内容,换句话说,这是属于整体的作品与哆啦A梦的介绍,未来大长篇部分现在也正在规划新条目独立出来。并且,以此作品作画的方式,每一个故事都是独立的,有完结的作品,并不符合未完结一词的说法。一般未完结应是指有连贯性剧情而未完成的意思,还请您参考看看。--by--阿佳暂时不啰唆! 22:10 2007年2月8日 (UTC)

关于大量的罗马字标注

真的有必要用这么多吗,维基也不是在教读者日文。大山羡代等更是原文以外附上了假名+罗马字,显得十分累赘。--RalfX) 05:43 2007年2月17日 (UTC)

  • 其馀部份我也觉得没必要,但是大山羡代以及水田山葵这类人铭有绝对的必要,因为他们本身在日本的名称并不是以汉字标示,而是以汉字加上平假名,为了能够明确说明是何者,这是绝对必要的。--by--阿佳暂时不啰唆! 05:46 2007年2月17日 (UTC)
  • 我指的是应该保留“中文”大山羡代、“原名大山のぶ代,将“假名”おおやま のぶよ、“罗马字”Ōyama Nobuyo这部分拿掉。--RalfX) 06:59 2007年2月17日 (UTC)
    • (:)回应,我当然知道您所指的是什么,请参看Wikipedia:格式手册 (日本相关条目),一个人名的念法是有需要标示的,不是每位来看百科的人都懂日文的念法。--by--阿佳暂时不啰唆! 07:29 2007年2月17日 (UTC)
      • 假名和日文汉字是必须保留的。而罗马字如果能保留的话也应该尽量保留,毕竟英文翻译这部作品的时候,都是直接用罗马字的,例如DORAEMON,NOBITA等。最起码角色的名字都应该保留,而现实人物的名字可另议。--出木杉東京都月見台 09:41 2007年2月17日 (UTC)

人物设定内的表格

  • 人物设定中的表格被破坏了,可以麻烦懂的人帮忙改正回来吗?目前里面大陆译名有一部分跟日本原名结合了!我不太会这种复杂表格的修改!--by--阿佳暂时不啰唆! 21:40 2007年2月24日 (UTC)
    • 已经恢复到之前的版本。今后可慢慢休整译名问题。--出木杉 02:21 2007年2月25日 (UTC)

特色条目评选