郵政式拼音

維基百科,自由的百科全書

郵政式拼音是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統。始於晚清,1906年春季上海舉行的帝國郵電聯席會議通過其使用。此系統對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規範。帝國郵電聯席會議決定,基本上以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫法為依據。《華英字典》所用的拼音實際為威妥瑪拼音。為了適合打電報的需要,會議決定不採用任何附加符號(例如送氣符號等)。

郵政式拼音規定,廣東以及廣西、福建一部分地區的地名,一律按當地的方音拼寫(翟理斯《華英字典》中,附有各個漢字的廣東、客家、廈門、溫州、寧波等9個方言區的方音拼法)。而1906年「帝國郵電聯席會議」統一地名拼法以前,有一部分地名已經有了拉丁字母的習慣拼法,這部分地名保留不變。例如Amoy(廈門)、Canton(廣州)等。

1912年中華民國成立之後繼續使用郵政式拼音,因此它是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。

中華人民共和國於1958年通過漢語拼音方案後,郵政式拼音作為中國大陸地名的音譯標準仍然在國際上通行,直至1977年聯合國第三屆地名標準化會議確定的國際標準正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名。[1]1987年12月2日中國地名委員會城鄉建設環境保護部國家語言文字工作委員會發布《關於地名標誌不得採用"威妥瑪式"等舊拼法和外文的通知》(中地發〔1987〕21號)指出:

但近來發現有個別城市,在街道路牌上對地名的羅馬字母拼寫未採用漢語拼音,而採用"威妥瑪式"等舊拼法,有的對地名通名部分不用漢語拼音而用英文譯寫,這種做法違背了我國政府作出的並經聯合國通過的規定,會在國內外造成不良影響,給地名標準化造成新的混亂。為此,經請示國務院同意,特作如下通知:

一、地名標誌上的地名,其專名和通名一律採用漢語拼音字母拼寫,不得使用"威妥瑪式"等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。違背上述原則的,應及時予以更正。

二、地名的漢語拼音字母拼寫按中國地名委員會等部門頒發的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》和原中國文字改革委員會等部門頒發的《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》的規定執行。

需要注意的是,中國地名的舊式拉丁譯寫,絕大多數都是採用郵政式拼音,而不是威妥瑪式拼音,如PekingTsingtaoTientsinNanking等。

縱然如此,不少著名機構與歷史悠久的學府仍然保留原有的名稱,如青島啤酒(Tsingtao Beer)、清華大學Tsinghua University)、北京大學(Peking University)、蘇州大學Soochow University)。歷史悠久的機場所用的IATA代碼仍然是以郵政式拼音為基礎,如北京首都國際機場的IATA代碼PEK(來自於Peking),廣州白雲國際機場的IATA代碼CAN(來自於Canton),福州長樂國際機場的IATA代碼FOC(來自於Foochow)等等。此外,揚子江Yangtze River,即長江)亦是少數保留郵政式拼音的地名之一。

郵政式拼音以威妥瑪拼音為根據,不過採用一些已經普及化的地名拼法。此外,一些地方使用當地方言或古音來拼寫其地名,例如廣東省的地名大多以粵語為基礎。

郵政拼音與威妥瑪拼音差異[編輯]

由廣東省銀行發行的鈔票,汕頭標註為「Swatow」,以潮汕話發音。
1945年的香港、澳門、廣州及珠三角地圖,除部分地方的普及和傳統拼法外,大部分地名均使用粵音郵政式拼寫(例如順德是「Shuntak」,中山是「Chungshan」)。

郵政式拼音與威妥瑪拼音的主要差別有:

  • 不使用附加符號音調號
  • Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;漢語拼音中作ji、qi、xi)在郵政式拼音中區分尖團音,以tsi、tsi、si(尖音)或 ki、ki、hi(團音)表示,例如:
    • Peking(北京;威妥瑪拼音:Pei-ching)
    • Chungking(重慶;威妥瑪拼音:Chung-chʻing)
    • Nanking(南京;威妥瑪拼音:Nan-ching)
    • Tientsin(天津;威妥瑪拼音:T'ien-chin)
    • Tsinan(濟南;威妥瑪拼音:Chi-nan)
  • 威妥瑪拼音的u在郵政式拼音是w,除非u在該音節裡係唯一元音
    • Ankwo(安國;威妥瑪拼音:An-kuo)
    • Soochow(蘇州;威妥瑪拼音:Suchou)
    • Foochow(福州;威妥瑪拼音:Fu-chou)
  • 福建廣東廣西的部分地名拼法以當地方言如閩語粵語客家話等為準:
    • Amoy(廈門閩南語漳州腔:Ēe-mûi,威妥瑪拼音:Hsia-mên)
    • Swatow(汕頭潮州話:Snua1 Tao5,威妥瑪拼音:Shan-t'ou)
    • Quemoy(金門閩南語漳州腔:Kim-mûi,威妥瑪拼音:Chin-mên,目前中華民國官方使用以國語為準的郵政式拼音:Kinmen)
    • Shumchun(深圳粵語:Sam1 Zan3,威妥瑪拼音:Shên-chên)
  • 普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留:

其他特殊規則[編輯]

其它特殊拼音規則包含:

  • hs-(ㄒ)團音時偶可拼作sh-:
    • Kishien (薊縣;威妥瑪拼音:Chi-hsien)
  • -e(ㄜ、ㄝ)皆拼作-e,若置於字尾且為入聲字時拼作-eh,派入他韻之原ㄜㄝ韻入聲字依之:
    • Chengteh(承德;威妥瑪拼音:Ch'êng-tê)
    • Pehkiao(北橋;威妥瑪拼音:Pei-ch'iao)
  • u置於字尾時,且該字為入聲字時作-uh:
    • Wensuh(溫宿;威妥瑪拼音:Wen-su)

郵政式拼音表[編輯]

中文 D'Anville (1790)[2] 郵政 威妥瑪[3] 拼音[4]
1907[a] 1919,[5] 1947[b]
北京 Peking Peking;Pehking Peking (1919) Pei-ching Běijīng
北平 Peiping (1947) Pei-pʻing Běipíng
成都 Tching-tou-fou Ch'êngtu Chengtu Chʻêng-tu Chéngdū
重慶 Tchong-kin-fou Ch'ungk'ing Chungking Chʻung-chʻing Chóngqìng
廣東 Quang-tong Kwangtung Kwangtung Kuang-tung Guǎngdōng
廣州 Quang-tcheou;Canton Kwangchow Canton;Kwangchow Kuang-chou Guǎngzhōu
桂林 Quei-li-ng-fou Kweilin Kuei-lin Guìlín
杭州 Hang-tcheou Hangchow Hang-chou Hángzhōu
江蘇 Kiang-nan Kiangsu Chiang-su Jiāngsū
濟南 Tci-nan-fou Tsinan Chi-nan Jǐnán
南京 Nan-king Nanking Nan-ching Nánjīng
青島 Ts'ingtao Tsingtao Chʻing-tao Qīngdǎo
四川 Se-tchuen Szechw'an Szechwan Ssu-chʻuan Sìchuān
蘇州 Sou-tcheou-fou Soochow;Suchow Soochow Su-chou Sūzhōu
天津 Tien-king-oei T'ientsin Tientsin T』ien-chin Tiānjīn
廈門 Emoui Hsiamên Amoy Hsia-mên Xiàmén
西安 Si-ngan-fou Singan Sianfu;Sian Hsi-an Xī'ān

[編輯]

  • Anhwei Province(安徽省,威妥瑪拼音:An-hui)
    • An-ch'ing Shih(安慶市,威妥瑪拼音:An-ch'ing)
    • Ho-fei Shih(合肥市,威妥瑪拼音:Ho-fei)
    • Huang-shan Shih(黃山市,威妥瑪拼音:Huang-shan)
    • Ma-an-shan Shih(馬鞍山市,威妥瑪拼音:Ma-an-shan)
    • Tun-hsi Shih(屯溪市,威妥瑪拼音:T'un-hsi)

[編輯]

  • Chekiang Province(浙江省,威妥瑪拼音:Chê-chiang)
    • Chiang-shan Shih(江山市,威妥瑪拼音:Chiang-shan)
    • Ch'ü-chou Shih(衢州市,威妥瑪拼音:Ch'ü-chou)
    • Hang-chou Shih(杭州市,威妥瑪拼音:Hang-chou)
    • Hsiao-shan Shih(蕭山市,威妥瑪拼音:Hsiao-shan)
    • Lan-hsi Shih(蘭溪市,威妥瑪拼音:Lan-hsi)
    • P'ing-hu Shih(平湖市,威妥瑪拼音:P'in-hu)
    • Wen-chou Shih(溫州市,威妥瑪拼音:Wen-chou)

[編輯]

  • Ch'ung-ch'ing Shih(重慶市,威妥瑪拼音:Ch'ung-ch'ing)

[編輯]

  • Fukien Province(福建省,威妥瑪拼音:Fu-chien)
    • Fu-chou Shih(福州市,威妥瑪拼音:Fu-chou)
    • Amoy(廈門白話字:Ēe-mûi)
    • Chang-chou Shih(漳州市,威妥瑪拼音:Chang-chou)
    • Ch'üan-chou Shih(泉州市,威妥瑪拼音:Ch'üan-chou)
    • Chin-chiang ti-ch'ü(晉江地區已撤銷,威妥瑪拼音:Chin-chiang)

[編輯]

  • Hainan Province(海南省,威妥瑪拼音:Hai-nan)
    • Hai-nan hsing cheng ch'ü(海南行政區已撤銷,威妥瑪拼音:Hai-nan)
    • Hai-k'ou Shih(海口市,威妥瑪拼音:Hai-k'ou)

[編輯]

  • Heilungkiang Province(黑龍江省,威妥瑪拼音:Hei-lung-chiang)
    • Chao-tung Shih(昭通市,威妥瑪拼音:Chao-t'ung)
    • Ho-kang Shih(鶴崗市,威妥瑪拼音:Ho-kang)
    • Shuang-ya-shan Shih(雙鴨山市,威妥瑪拼音:Shuang-ya-shan)
    • Sui-hua Shih(綏化市,威妥瑪拼音:Sui-hua)
    • Ta-ch'ing Shih(大慶市,威妥瑪拼音:Ta-ch'ing)
    • Tsitsihar(齊齊哈爾滿語ᠴᡳᠴᡳᡥᠠᡵ穆麟德轉寫cicihar

[編輯]

  • Honan Province(河南省,威妥瑪拼音:Ho-nan)
    • An-yang Shih(安陽市,威妥瑪拼音:An-yang)
    • Cheng-chou Shih(鄭州市,威妥瑪拼音:Cheng-chou)
    • Hsin-cheng Shih(新鄭市,威妥瑪拼音:Hsin-cheng)
    • K'ai-feng Shih(開封市,威妥瑪拼音:K'ai-feng)
    • Lo-yang Shih(洛陽市,威妥瑪拼音:Lo-yang)
    • Nan-yang Shih(南陽市,威妥瑪拼音:Nan-yang)
    • P'ing-ting-shan Shih(平頂山市,威妥瑪拼音:P'ing-ting-shan)
    • Wu-kang Shih(武岡市,威妥瑪拼音:Wu-kang)

[編輯]

  • Hong Kong(香港,耶魯拼音:Heung-gong)
    • Ha Tsuen(廈村,耶魯拼音:Ha-Chyun)
    • Kwun Tong(觀塘,耶魯拼音:Gun-Tohng)
    • Mong Kok(旺角,耶魯拼音:Wohng-Kok)
    • New Kowloon(新九龍,耶魯拼音:San Gau-Luhng)
    • Sai Kung(西貢,耶魯拼音:Sai-Gung)
    • San Tin(新田,耶魯拼音:San-Tihn)
    • Sha Tin(沙田,耶魯拼音:Sa-Tihn)
    • Sham Sui Po(深水埗,耶魯拼音:Sam-Seui-Pou)

參見[編輯]

註釋[編輯]

  1. ^ Richard, Louis, Kennelly, M, L. Richard's Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies Shanghai: Tusewei press, 1908, pp. 590 and ff. Cites the Government Red Book of April 1907.
  2. ^ 1947 Chinese Republic, Outer Mongolia," 1947. p. 6. This map uses postal romanization, but with some misspellings.

參考資料[編輯]

  1. ^ 丁大琴,丁立福. 解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史. 淮南師範學院學報. 2011, 13 (2): 49–52. 
  2. ^ Anville, Jean Baptiste Bourguignon, Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet : pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire頁面存檔備份,存於網際網路檔案館 (1790). This is an expanded edition of an atlas first published in 1737.
  3. ^ "Mongolia and China頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  4. ^ "China.頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  5. ^ Jacot-Guillarmod (1919).

參考文獻[編輯]

  • China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
  • Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896-1949." Twentieth Century China 34, no. 1 (2008): 96-109.
  • Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
  • "郵政式拼音" 中國大百科全書:語言文字。 北京: 中國大百科全書出版社, 1998.