跳至內容

討論:藍花飯

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
馬來西亞專題 (獲評小作品級中重要度
本條目頁屬於馬來西亞專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科馬來西亞相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

抗議冠上吉蘭丹的定詞[編輯]

Nasi Kerabu並不專屬吉蘭丹,以吉蘭丹一詞加在Nasi Kerabu上是錯誤的,若是有吉蘭丹藍花飯,則應當還要有泰南、丁加奴、吉打、玻璃市藍花飯,沒有這種區分的,Nasi Kerabu即Nasi Kerabu,雖然各地飲食略有差別,但並不聞有Nasi Kerabu Kelantan者。Cherjau留言2017年3月19日 (日) 17:59 (UTC)[回覆]

如果改為「葛拉布飯」(維基數據譯名)或「藍花飯」(某網站譯名)呢?--Robert Huang 留言2017年3月20日 (一) 13:44 (UTC)[回覆]
如維基數據所示,葛拉布飯是中國方面的用法,雖然與搭岡飯同樣令人切齒,但是還是不得不說這詞與當地馬來語發音相當切合。中國方面我想或許真是如此,馬新地區該食物不曾見用中文。兩者間無法定奪,然而以當地華裔言之,後者藍花飯較佳,葛拉布飯過度見外。待我去問問該國報社的總編輯看看用字如何?我記得當地報紙用藍色飯、青色飯區分Nasi Kerabu與KhaochiamCherjau留言2017年3月20日 (一) 16:35 (UTC)[回覆]
我問了該國半島東海岸地區報社的總編輯後,基本上他說nasi dagang一般譯作達岡飯,Nasi Kerabu無中譯,但屬意藍花飯和青葉飯。此處須指出,Nasi Kerabu藍花飯與Khao Jam青葉飯乃是兩種食物,但是出於藍花飯的染色物稀有,故一般料理傾向以青葉或葉綠素染色而成,在顏色的根本上,截然不同,等級也不同。我以前耳聞藍花飯最高級,染色物和香料皇室會用上百多種,富豪數十,我們一般人就大事十數種至日常數種而已。另外,已查馬國飲食方面的專欄作家林金城的著作,Nasi Dagang無譯,Nasi Kerabu可能無文。Cherjau留言2017年3月22日 (三) 08:33 (UTC)[回覆]
已經先加上{{暫定名稱}}。--Robert Huang 留言2017年3月22日 (三) 13:03 (UTC)[回覆]
青葉飯估計可以不用放上,Nasi Kerabu一般就是指灰藍色的藍花飯,降級的青葉飯一般皆另稱Khao Jam,這是條目內文有問題而非標題有問題。至於非吉蘭丹已經是非常明顯的事情,所謂暫定應該是暫定藍花飯,而非吉蘭丹藍花飯。Cherjau留言2017年3月22日 (三) 14:37 (UTC)[回覆]