維基專題討論:澳洲

頁面內容不支援其他語言。
本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
          專題依照頁面品質評定標準無需評級。
本維基專題屬於下列維基專題範疇:
澳大利亞專題 (獲評專題級不適用重要度
本維基專題屬於澳大利亞專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科澳大利亞相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 專題級專題  根據專題品質評級標準,本維基專題無需評級。

關於西澳、南澳的字詞轉換bug[編輯]

我在使用大陸簡體搜索澳洲相關信息時,經常讀到「西澳大利亚大利亚」的字樣,我想這應該是字詞轉換的錯誤。我想能不能適當調整公共轉換組的內容,以避免這類bug?--超級核潛艇留言2023年12月27日 (三) 08:47 (UTC)[回覆]

有關澳洲地名翻譯[編輯]

近期巡查時發現@5385au創建了數個澳洲地名/機構條目,當中使用的譯名均為數十年甚至百年前廣益華報、民國報等澳洲本地華文媒體的翻譯。以星披打 (新南威爾斯州)(St Peters)為例,搜索「星披打」的結果只有維基百科該條目;再搜索St Peters的中文結果,發現大紀元時報中國日報以及數個簡/繁中文的旅遊、留學機構網站均翻譯為「聖彼得斯」。想請社群討論這些極舊且現今可能沒人使用的譯名規則是否仍適用於條目標題。邀請5385au及參與Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2024/03/25#爹域專士@Kethyga银色雪莉Sanmosa參與討論,如有打擾還請見諒。--Tim Wu留言2024年4月17日 (三) 02:33 (UTC)[回覆]

爹域專士的情況是它是大衛瓊斯的別名重定向。我並不支持已有符合命名常規的現今譯名的地方還使用舊譯作標題——但舊譯(在符合其他要求的情況下)仍可作一個別名重定向。--銀色雪莉留言2024年4月17日 (三) 02:54 (UTC)[回覆]
確實是打擾到我了,能不能別把條目標題與重新導向混為一談?Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 05:06 (UTC)[回覆]
跟重定向有什麼關係?--Tim Wu留言2024年4月17日 (三) 05:39 (UTC)[回覆]
如上银色雪莉所説,「爹域專士」是重新導向,然而「星披打 (新南威爾斯州)」是條目標題,我不認為一個重新導向的AFD能與另一個條目的命名問題有任何合理聯繫,況且重新導向也不是命名常規的規制對象。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 07:02 (UTC)[回覆]
「星披打」實在過於罕用,我的意見大體跟银色雪莉一樣。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 07:07 (UTC)[回覆]
後綴消歧義標題可能沒有意義,但若無後綴,則應可以保留。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年4月18日 (四) 03:16 (UTC)[回覆]

@SanmosaEricliu1912想請教兩位,那麼如果說像欽時 (新南威爾斯州)這一例,在有[1][2][3]等來自中國大陸、香港和澳洲等不同用例作「坎普西」時,對此項應該可以做怎樣的處理?是可以直接移動,抑或說應該以地區詞轉換的形式處理?我不甚熟悉此類事項的處理流程而覺得好奇,故有此一問,叨擾了。--銀色雪莉留言2024年4月19日 (五) 07:15 (UTC)[回覆]

從一般而論的話,還是要按具體情況而定。單看你給的這個條目的話,我傾向於直接移動。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月19日 (五) 07:42 (UTC)[回覆]
我也留意到這些新創的條目,並參加編輯了麻力胡這個條目。看起來創建者使用繁體中文,因此可以假設其區域用詞為台灣或香港。如果能找到其他區域用詞的來源,可以添加區域用詞轉換,並創建重定向。但如果所有6種區域用詞(且有來源)與現有條目名不同,那麼就應該可以移動條目。因為現在中維沒有當地華人用詞的選項。--萬水千山留言2024年4月19日 (五) 07:52 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria:您好,其實我之前就有留意到閣下對這個條目的處理,因此才開始進一步查看其他條目調整的可能性。關於您的說法,我有一點不明處,那就是創建者使用的來源實際上是澳洲本地的(舊)華文報章,所以似乎也很難把該詞彙視為台灣或香港的地區詞?回到本件,我追加一件[4]台灣和[5]馬來西亞的來源,這樣一來,在有4種區域用詞(陸、港、台、馬)的情況下,再結合前述在下的疑慮處,想請教閣下是應該添加區域用詞或者移動?還是說一定要6種齊全才能移動?--銀色雪莉留言2024年4月19日 (五) 10:22 (UTC)[回覆]
可能我說的不全對或不清楚。就像Sanmosa君說的,還要看具體情況而定。還有一種辦法就是把原條目名列為轉換規則中的zh-hant項,然後再添加其他區域用詞如zh-cn、zh-tw、zh-hk等。這樣的話實質上等於覆蓋了原條目名(因為大多數維基使用者會選擇某個區域的模式)。然後再創建重定向,並在別的條目中使用重定向。當然也可以進一步去探討各個譯名的常用度,因為維基條目命名常規中有「使用常用名稱」的原則。但這個最好在該條目的討論頁里與創建者溝通,並通過移動請求讓管理員在討論後去決定,而不是自行移動。--萬水千山留言2024年4月19日 (五) 11:02 (UTC)[回覆]
早期的移民粵語比較多,有些可能和港澳的用詞相差不大或可能一樣。類似還有加拿大的。或許有些可以作為粵語或港澳用詞,有些翻譯用詞比較生僻(比如咽治其利扶(同「燕」)、忌獵 (新南威爾斯州)歪鐸),普通話或國語地區仍應該轉換。--Kethyga留言2024年4月19日 (五) 10:58 (UTC)[回覆]
@5385au其實最好還是先請本人來參與討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年4月19日 (五) 11:58 (UTC)[回覆]
有鑑於5385au未前來討論,但這幾天有編輯紀錄,因此我在其使用者討論頁留言。--Tp0910留言2024年4月19日 (五) 13:20 (UTC)[回覆]
我支持使用傳統媒體作為譯名出處(不論是早期還是近期),反對直接用簡體常用譯名作為繁體譯名。簡體有不同出處的可以用繁簡轉換解決。使用《廣益華報》是因為該報譯名一致性比較強,多數跟今粵語音一致,也承載着澳洲華人歷史。至今雪梨華埠雙語路標仍保留着這樣的傳統譯法,而不是普通話新譯。在現代書籍及媒體,如2014年商務印書館(香港)出版的《長夜星稀:澳洲華人史》以及澳洲聯邦政府的特別廣播服務公司,這些譯名也仍在使用。旅遊、留學等商業機構網站多使用機器翻譯(一般都是直接用中國大陸譯名的繁體版),譯文質量也不高,反對作為譯名來源。很多地名本身也很少譯成中文,沒有多少可靠來源。用澳洲華人傳統譯名好過自創,以及用單一來源否定澳洲華人使用已久的名稱。--5385au留言2024年4月19日 (五) 18:19 (UTC)[回覆]
@5385au:我想大家都無意「直接用簡體常用譯名作為繁體譯名」,也不反對用《廣益華報》作為來源來支持一個譯名的可用性(除非有更符合命名常規要求的譯名),就像您說的,「很多地名本身也很少譯成中文,沒有多少可靠來源。用澳洲華人傳統譯名好過自創」。但就像上面Sanmosa和萬水千山等諸君提到的,具體情況前有時是需要推敲的(尤其是與作為創建者的閣下)。譬如上面欽時 (新南威爾斯州)這一例,在下給出的就都不是「旅遊、留學等商業機構網站」而是新聞媒體或社會團體(還是說您的「商業機構」一詞是包括新聞媒體的?),裏面有繁有簡,也來自多地,想請教這種情況下閣下的看法是如何的?因為這樣看起來,似乎「坎普西」在各語言變體下都比「欽時」常用。--銀色雪莉留言2024年4月19日 (五) 20:58 (UTC)[回覆]
我的意見還是來源太少,無從判斷哪個更常用。閣下提供的一個連結我無法開啟。我看到簡體也有不同的譯名,比如「垦思」,難以判斷是否比「坎普西」常用。非常多資料都直接用英文Campsie,比如基督教Campsie華人公理會(也有譯作「金匙華人公理會」)。我還是認為繁簡各地的譯名應該分開討論,不能以各地區總和的常用決定所有地區用詞。如果閣下只認可近期來源的話,我倒找到了幾個譯為「金匙」的機構,不妨先移過去。--5385au留言2024年4月19日 (五) 21:52 (UTC)[回覆]
我發現還是「金匙」壓倒性常用,甚至包括人民日報等大陸官方媒體。應該沒有理由再用別的譯名了。--5385au留言2024年4月19日 (五) 22:25 (UTC)[回覆]
我也沒說認可近期來源233我的意思是,因為從各變體橫向比較,有可能存在不同的譯名(但也有可能相同);從各變體自身縱向的時間脈絡上,也有可能存在不同的譯名;因此我想探討在現今時間節點的各變體下該地的常用譯名是什麼,如果它們恰巧一致,那也許可以用移動來處理,如果它們不一致,那就地區詞各自表述就好,並不追求一定是劃一;同時不管最終是否一致,縱向上的變得不再常用的譯名似乎也可以做一個別名重定向。我提供的來源,只是表述「各變體在現今都有坎普西這個用法,似乎在各變體下至少比欽時常用,是不是存在一個恰巧」,這實際上還是想在各變體下探討;如果說無從判斷,那也沒有問題。但我沒有打算「以各地區總和的常用決定所有地區用詞」,閣下可能有所誤解。至於「金匙」,人日是轉引中新引澳洲《星島日報》,我認為這不必然反映一種「官方」或「通用」的態度,但它當然是某一變體下的一種用法——相信也比欽時常用——所以這肯定好一些;至於是不是足以覆蓋每個地區變體而無需再考慮地區詞,我沒有立場。也許我會去再查查資料。很高興與你探討。--銀色雪莉留言2024年4月19日 (五) 23:52 (UTC)[回覆]
(!)意見地區詞字詞轉換+先到先得如何?如果中國地圖出版社的《澳洲地圖》(京東上有地圖的樣圖)上給了譯名,我認為也是應該作為大陸簡體的標準譯名的;台灣那邊應該也能找到本島出版的紙質版地圖吧?然後傳統的粵語目前作為港澳的地區詞;這樣我覺得就可以了啊。--超級核潛艇留言2024年4月24日 (三) 07:26 (UTC)[回覆]