维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年4月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:查理大帝; zh-tw:查理曼; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"查理大帝""查理曼""暂缺""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:目前的条目名采用查理大帝,可是在台湾,即使是专门的学术著作也很难看到“查理大帝”的用法,一般都是做“查理曼”(如查理曼帝国、查理曼时期),在专门的史学课程与教科书上亦是如此。个人念了多年史学,但只有在简体书上看过此翻译,估计这是中国大陆的翻译习惯或新趋势,故应作地区转换。至于港澳与新马的用法则不知,希望有其他高人能补上。—阿儒 | 这里泡茶 2009年4月3日 (五) 23:56 (UTC)[回复]

  • (-)反对 - “查理曼大帝”、“查理曼帝国”在zh-cn会变成“查理大帝大帝”、“查理大帝帝国”。--Mewaqua 2009年4月5日 (日) 03:30 (UTC)[回复]
    • 查理曼大帝本身就是个错误的用法,因为Charlemagne的magne意义等同the great,后面再加个“大帝”只是多余的累赘。至于查理大帝帝国,这个翻译稿不好存在,毕竟英文里本来就是写成Charlemagne Empire。--阿儒 | 这里泡茶 2009年4月5日 (日) 04:50 (UTC)[回复]
    • 另外补充之所以提出该转换的理由。首先,Charlemagne在西方本来就是个具有高度代表性的大人物,其影响力长存于欧洲的政治、宗教、社会与文化等层面,因此在欧洲史或与欧洲相关的条目中出现其大名的机会并不小。其次,我不知道查理大帝为何自百科里出现的比例如此之高,可是在台湾无论是学界或大众读物中,都不见此用法,这会让人弄得一头雾水,以为维基百科的条目带有浓厚的地区观点。基于如此,个人建议进行地区转换,以更贴近不同地区使用者的阅读与书写习惯。--阿儒 | 这里泡茶 2009年4月5日 (日) 05:13 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:杰克·韦尔奇; zh-tw:(暂缺); zh-hk:杰克·威尔许; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"杰克·韦尔奇"、(暂缺台湾用词)、"杰克·威尔许"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:杰克·威尔许在大陆被称为杰克·韦尔奇,参照以下搜索结果(百度)http://www.baidu.com/s?wd=%BD%DC%BF%CB+%CE%A4%B6%FB%C6%E6&tn=copyso_pg&bar=—Sundays1977 (留言) 2009年4月4日 (六) 04:48 (UTC)[回复]

杰克·威尔许在台湾好像比较常见。--阿儒 | 这里泡茶 2009年4月4日 (六) 14:29 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:领导; zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"领导"、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Root111 (留言) 2009年4月10日 (五) 04:11 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:质量; zh-tw:品质; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"质量""品质"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:质量 在台湾被称作品质 没有人说质量—可爱滴小淘气 (留言) 2009年4月16日 (四) 07:51 (UTC)[回复]

  • (-)反对 - [药/食/产/货]品质[量/素]、mass、质量投射器广义相对论中的质量品质国际…… --Mewaqua 2009年4月16日 (四) 12:32 (UTC)[回复]
  • 质量既可解 mass (physics) 又可解 quality,这个不易搞,但并非不能。要不然在Template:CGroup/Physics处理mass的意思;至于[药/食/产/货]品质[量/素],加入“zh-cn:品质量; zh-tw:品品质;”及“zh-cn:品质素; zh-tw:品质素;”这两个条件应该就可解决问题;公司名就只好见一个加一个,但我不认为会有很多间这一类的公司名字会重复出现,以致要加入系统转换。 —Quest for Truth (留言) 2009年4月16日 (四) 20:44 (UTC)[回复]
    • 还有中华人民共和国的“国家质量监督检验检疫总局”、“国家质量技术监督局”(已合并入国家质检总局)、各省市的“质量技术监督局”、其它名字中有“质量”二字的政府单位及机构、《中华人民共和国产品质量法》、湖北工业大学的“湖北省产品质量检验基地”、台湾的“国家品质奖”、“提升人的品质,建设人间净土”(见法鼓山),为了一发而动全身似乎不是好的做法。--Mewaqua 2009年4月17日 (五) 13:05 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:魔方; zh-tw:魔术方块; zh-hk:扭计骰; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"魔方""魔术方块""扭计骰"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Liangent (留言) 2009年4月17日 (五) 05:18 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:音频、视频; zh-tw:音讯、视讯; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:默认; zh-tw:预设; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:毛里塔尼亚; zh-tw:茅利塔尼亞; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]