維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年5月

維基百科,自由的百科全書

地區詞轉換候選:zh-cn:智慧財產權; zh-tw:智財權; zh-hk:智慧財產權; zh-sg:智慧財產權[編輯]

相應的搜索結果:"智慧財產權""智財權""智慧財產權""智慧財產權"

加入地區詞全局轉換的原因:智慧財產權,台灣稱智財權—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:04 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:網誌; zh-sg:博客[編輯]

相應的搜索結果:"博客""部落格""網誌""博客"

加入地區詞全局轉換的原因:Blog一詞各地稱謂不同—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:35 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:冰激凌; zh-tw:冰淇淋; zh-hk:雪糕; zh-sg:暫缺[編輯]

相應的搜索結果:"冰激凌""冰淇淋""雪糕"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:目前已有此轉換,大陸和港澳用詞部分沒有問題,但是我在台灣的轉換下看到的是「雪糕」,而台灣的普遍用與應該是「冰淇淋」才對。—Alberth2-汪汪 2009年5月10日 (日) 12:43 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:圖蘭朵; zh-tw:杜蘭朵公主; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"圖蘭朵""杜蘭朵公主"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:作品譯名區別—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:33 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:今夜無人入眠; zh-tw:公主徹夜未眠; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"今夜無人入眠""公主徹夜未眠"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:作品譯名差別—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:35 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:千米; zh-tw:公里; zh-hk:公里; zh-sg:千米[編輯]

相應的搜索結果:"千米""公里""公里""千米"

加入地區詞全局轉換的原因:雖然大陸也用「公里」,但小學老師告訴我,正確的是「千米」。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:11 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:毫米; zh-tw:公釐; zh-hk:毫米; zh-sg:毫米[編輯]

相應的搜索結果:"毫米""公釐""公釐""毫米" (根據Quest for Truth,將zh-hk改為毫米—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:18 (UTC)) 加入地區詞全局轉換的原因:地區用詞—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:13 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:復檢; zh-tw:覆檢; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"復檢""覆檢"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:{{Blocks review}},我不確定是不是錯別字—Liangent (留言) 2009年5月17日 (日) 09:47 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:地函; zh-tw:地函; zh-hk:地函; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"地函""地函""地函"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地函大陸台灣叫地函Quest for Truth (留言) 2009年5月19日 (二) 22:34 (UTC)[回覆]

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由Maxwell's demon於2009年5月23日 (六) 23:04 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。

地區詞轉換候選:zh-cn:金氏世界紀錄大全; zh-tw:金氏世界紀錄大全; zh-hk:金氏世界紀錄大全; zh-sg:金氏世界紀錄大全[編輯]

原本創設此本大全的愛爾蘭Guinness酒廠,在華文世界中一律都是標準譯為「健力士」,參見金氏世界紀錄大全。-孫學 (留言) 2009年5月25日 (一) 14:06 (UTC)[回覆]

把「大全」兩字去掉吧。很多時候都不加「大全」兩字—百無一用是書生 () 2009年6月8日 (一) 12:31 (UTC)[回覆]

zh-sg應該使用「紀錄」而不是正體「紀錄」。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:57 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh:朝鮮戰爭; zh-tw:韓戰; zh-hk:韓戰; zh-sg:韓戰[編輯]

相應的搜索結果:"朝鮮戰爭""韓戰""韓戰""韓戰"

加入地區詞全局轉換的原因:

港台新馬慣稱「韓戰」,不同於大陸慣稱的「朝鮮戰爭」。
為防錯誤轉換,此轉換設置為「單向轉換」,即: 朝鮮戰爭 => 韓戰
——自由華夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:01 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:朝韓; zh-tw:南北韓; zh-hk:南北韓; zh-sg:朝韓;[編輯]

相應的搜索結果:"朝韓""南北韓""南北韓""朝韓"

加入地區詞全局轉換的原因:港台慣稱「南北韓」,大陸新馬官方則稱呼「朝韓」。—自由華夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:19 (UTC)[回覆]

朝韓和南北韓在用法上不完全一樣吧?例如外交關係多用朝韓,其他則多用南北韓?--百無一用是書生 () 2009年6月8日 (一) 12:34 (UTC)[回覆]
(:)回應閣下沒有看過港台電視新聞吧。「朝韓」是大陸和新加坡的稱呼方式,「南北韓」則是香港台灣的稱呼方式,外交和其他都這麽用。
——自由華夏 (留言) 2009年7月5日 (日) 10:04 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:門球; zh-tw:槌球; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"門球""槌球"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:門球,台灣稱為槌球—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:27 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:蹦床; zh-tw:彈翻床; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[編輯]

相應的搜索結果:"蹦床""彈翻床"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:蹦床,台灣稱為彈翻床—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:28 (UTC)[回覆]

贊成,另外請維持港澳用詞為彈床。 -Quest for Truth (留言) 2009年6月6日 (六) 16:52 (UTC)[回覆]