討論:飛花輕寒

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

條目評選[編輯]

新條目推薦[編輯]

真的廣泛流傳嗎?[編輯]

我發誓,這是我第一次讀到這首詩。而我自問自己也屬於資深網民了,平時對中日問題也比較關心,但是以前竟從來沒見過這首詩以及任何相關的討論,而發現這首詩還是在看反日情緒的時候一個突兀的連結把我引來的。條目象現在這樣寫是不是太離譜了?--Mukdener|留言 00:28 2007年3月21日 (UTC)

參見:

等等等等……

另外,可不可以提供只流傳香港地區的證明﹖--Iflwlou [ M {  21:05 2007年3月21日 (UTC)

流傳廣泛倒的確是真的,各高校bbs上都有這詩,剛看去就不太順眼,平仄方面有很大問題—湯圓 16:27 2007年4月7日 (UTC)

飛花輕寒 (en:Fei hua qing han)[編輯]

剛剛才知有一首飛花輕寒,很有意思,所以把它翻譯成英文,但很久沒有寫英文,而且有些內容不知怎樣翻譯好,麻煩各位精通英文的人幫手修改一下。(見en:Fei hua qing han)--Kevin wong 17:28 2007年4月12日 (UTC)

  • 飛花輕寒是我寫的,但英文用音譯,只怕不太藝術,英語使用者看到,可能不明所以。—Iflwlou [ M {  17:45 2007年4月12日 (UTC)
這個字教人怎譯呢?我在英文中寫成 a cold and flying chain of flowers,如果用作條目名稱,只怕大家都不明白啊。--Kevin wong 18:48 2007年4月12日 (UTC)
我也覺得直接用飛花輕寒的漢語拼音當條目名稱好,至少易於搜尋。如果一定要意譯,我建議用petals gone with kissing chilly.67.103.245.50 21:48 2007年4月12日 (UTC)
petals gone 用來形容飛花很美麗,但Kissing chilly 好像不是英文啊。這些詩很難譯,之前我譯詩中的內容,很多都含糊交代、取個rhythm就算了,連tense都不肯定有沒有用錯,但標題要兼顧原本意思,難上加難。除了kissing chilly 外,有沒有其他說法呢?--Kevin wong 07:12 2007年4月13日 (UTC)
要翻譯倒容易,問題是譯名外國人中國人都能否看得懂。這麼個譯法,不要說外國人,連中國人也不知是何方神聖。—Chaplin 晉見西出之日 07:18 2007年4月13日 (UTC)

這首歪詩在中國人反日情緒的洶湧大潮中其實完全屬於非典型事件[編輯]

當初我主要是質疑這點,現在的寫法看得讓人舒服的多。如果說反日則珠海買春西安學生遊行北京亞洲杯上海反日遊行等事件有代表性的多。— Mukdener  留 言  2007年8月2日 (四) 16:05 (UTC)[回覆]

建議把「家樂福」和「川震」版本收錄進來58.23.123.213 (留言) 2008年8月22日 (五) 14:26 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了飛花輕寒中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月22日 (五) 11:35 (UTC)[回覆]