讨论:飞花轻寒

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

条目评选[编辑]

新条目推荐[编辑]

真的广泛流传吗?[编辑]

我发誓,这是我第一次读到这首诗。而我自问自己也属于资深网民了,平时对中日问题也比较关心,但是以前竟从来没见过这首诗以及任何相关的讨论,而发现这首诗还是在看反日情绪的时候一个突兀的链接把我引来的。条目象现在这样写是不是太离谱了?--Mukdener|留言 00:28 2007年3月21日 (UTC)

参见:

等等等等……

另外,可不可以提供只流传香港地区的证明﹖--Iflwlou [ M {  21:05 2007年3月21日 (UTC)

流传广泛倒的确是真的,各高校bbs上都有这诗,刚看去就不太顺眼,平仄方面有很大问题—汤圆 16:27 2007年4月7日 (UTC)

飞花轻寒 (en:Fei hua qing han)[编辑]

刚刚才知有一首飞花轻寒,很有意思,所以把它翻译成英文,但很久没有写英文,而且有些内容不知怎样翻译好,麻烦各位精通英文的人帮手修改一下。(见en:Fei hua qing han)--Kevin wong 17:28 2007年4月12日 (UTC)

  • 飞花轻寒是我写的,但英文用音译,只怕不太艺术,英语使用者看到,可能不明所以。—Iflwlou [ M {  17:45 2007年4月12日 (UTC)
这个字教人怎译呢?我在英文中写成 a cold and flying chain of flowers,如果用作条目名称,只怕大家都不明白啊。--Kevin wong 18:48 2007年4月12日 (UTC)
我也觉得直接用飞花轻寒的汉语拼音当条目名称好,至少易于搜寻。如果一定要意译,我建议用petals gone with kissing chilly.67.103.245.50 21:48 2007年4月12日 (UTC)
petals gone 用来形容飞花很美丽,但Kissing chilly 好像不是英文啊。这些诗很难译,之前我译诗中的内容,很多都含糊交代、取个rhythm就算了,连tense都不肯定有没有用错,但标题要兼顾原本意思,难上加难。除了kissing chilly 外,有没有其他说法呢?--Kevin wong 07:12 2007年4月13日 (UTC)
要翻译倒容易,问题是译名外国人中国人都能否看得懂。这么个译法,不要说外国人,连中国人也不知是何方神圣。—Chaplin 晋见西出之日 07:18 2007年4月13日 (UTC)

这首歪诗在中国人反日情绪的汹涌大潮中其实完全属于非典型事件[编辑]

当初我主要是质疑这点,现在的写法看得让人舒服的多。如果说反日则珠海买春西安学生游行北京亚洲杯上海反日游行等事件有代表性的多。— Mukdener  留 言  2007年8月2日 (四) 16:05 (UTC)[回复]

建议把“家乐福”和“川震”版本收录进来58.23.123.213 (留言) 2008年8月22日 (五) 14:26 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了飞花轻寒中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月22日 (五) 11:35 (UTC)[回复]