Talk:超人力霸王

页面内容不支持其他语言。
本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
電視专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于電視专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

提议合并超人力霸王奥特曼词条.別忘了redirect鹹蛋超人[编辑]

—以上未簽名的留言由SuperXW對話貢獻)於2008年11月22日 (六) 17:13 (UTC)加入。[回复]

請問ウルトラセブンUltra Seven中文譯名是甚麼?[编辑]

from Wikipedia:互助客栈/其他

香港非官方叫「鹹蛋超人」 Σ(゚Д゚;) --(怎能用在這裡!),那麼在台灣及大陸如果有官方名字是叫甚麼的(寫條目用!)?請告訴我!謝謝。--すぐる@武蔵 15:42 2006年8月12日 (UTC)

鹹蛋超人是周星星電影裡面發明的名詞吧?如果沒有搞錯,台灣這邊的翻譯應該是『超人力霸王』才對吧?--泅水大象 訐譙☎ 15:58 2006年8月12日 (UTC)
謝謝你!(周星星電影?破壞之王?)--すぐる@武蔵 16:06 2006年8月12日 (UTC)

香港無線電視與亞洲電視的相關劇集的正式名稱是鹹蛋超人,因此請在條目裡加上香港的轉換。--孔明居士 16:14 2006年8月12日 (UTC)

其實只是我翻譯中的條目有需要用--大和號戰艦#虛構作品中的大和(不好意思,麻煩了各位!對不起!) ,我對「鹹蛋超人/超人力霸王」其實沒有太大興趣(只是有點),不過十分感謝各位幫忙!謝謝!! --すぐる@武蔵 16:26 2006年8月12日 (UTC)
-{zh-hk:鹹蛋超人;zh-tw:超人力霸王;}-

另外如何在上面的玩意加上連結,請各位幫忙,謝謝! --すぐる@武蔵 03:45 2006年8月13日 (UTC)

在新的MediaWiki版本裡似乎有兩種辦法都可行:
[[超人力霸王|-{zh-hk:鹹蛋超人;zh-hans:咸蛋超人;zh-tw:超人力霸王;}-]]
-{zh-hk:[[鹹蛋超人]];zh-hans:[[咸蛋超人]];zh-tw:[[超人力霸王]];}-
(PS.我不是很確定這卡通在中國大陸的慣常用法,只是因為轉換標籤一定要至少有一個簡體版本的標籤存在,因此臨時如此定義,請大陸維基人補充)--泅水大象 訐譙☎ 04:46 2006年8月13日 (UTC)
這種方式可展現出現時的MediaWiki軟件有一些缺陷,就是如果在沒有cn的標籤下,其他的部份就無法正確顯示。--Shinjiman 15:40 2006年8月13日 (UTC)
明白,謝謝閣下的幫忙。--すぐる@武蔵 05:15 2006年8月13日 (UTC)
Ultraman大陆一般叫奥特曼,这个Ultra Seven大陆应该是叫做赛文奥特曼。我这代人几乎小时候都看过这个……不过那是很久很久的事情了……哈哈--Acepatrick 13:04 2006年8月13日 (UTC)
原來叫「赛文奥特曼」,謝謝閣下,不說真的不知道!我現在就改正一下!(不是咸蛋超人嗎?哈哈!) --すぐる@武蔵 15:23 2006年8月13日 (UTC)

啥叫周星星?(周星馳是吧……)--H12345679hk 08:19 2006年8月14日 (UTC)

大陆现在叫做赛文·奥特曼,以前也曾经叫做咸蛋超人。另外,其中的主人公有些书里也叫做超人7号。但是赛文·奥特曼应该是正规出版所使用的名字。这个系列的其他片子,在大陆都是叫做xx奥特曼。--百無一用是書生 () 09:37 2006年8月14日 (UTC)
没错,我小时候从初代奥特曼看,杰克,赛文(大陆没放),佐非(奥特家族的队长,只放了一点点),艾斯,爱迪,雷欧,泰罗等,这些奥特曼真是怀念啊……

Ultraman Seven=赛文奥特曼没错。请不要遮住阳光 这儿有活人! 11:52 2006年8月16日 (UTC)

  • 謝謝各位的幫忙,需要各位及「赛文·奥特曼」/「超人力霸王赛文」幫助的大和號戰艦已成為「你知道嗎?」條目。另外,令我知道「鹹蛋超人」已經過時,而真正的名字是「奥特曼」(cn)或「超人力霸王」(tw)。以前香港人笑大陸的譯名白痴(並非本人立場),但我現在知道真正白痴是香港人(「奥特曼」怎看都比「鹹蛋超人」帥氣!「超人力霸王」亦不賴!)
    p.s.以上言論純粹搞笑及感謝各位。 --すぐる@武蔵 16:22 2006年8月16日 (UTC)
「奧特曼」應該是Ultraman的音譯。--Shinjiman 18:08 2006年8月16日 (UTC)
  • 中国大陆译名是“奥特曼”,我已经翻译了一部分奥特曼列表。“咸蛋超人”这个名字很奇怪,奥特系列有很多人,请问,“咸蛋超人”是指哪一个奥特曼?而且用“咸蛋超人”如何区分赛文和泰罗呢?现在本条目的日语重定向到ja:ウルトラマン,就是初代奥特曼,是否准确?
香港一家已結業的電視台「佳藝電視台」曾經把Seven譯做「七星俠」(很難聽:P),香港民間雖然仍然有人沿用這名稱,但更多人會直接叫他做Seven,因為香港人本來就習慣中英夾雜,人家本來就叫"Seven",何必給人家另起名字,還為這個人家自己都不知道的另起的名字而爭拗呢:)
至於「鹹蛋超人」,是香港民間普遍使用的帶點戲謔成分的稱呼,用以區分美國的superman的中文譯名「超人」,但「鹹蛋超人」這說法只民間使用,或只作為一個諧趣的用法(指其眼睛形狀像一隻鹹鴨蛋剖開兩半放 ^^"),電視台翻譯正式節目名及配音稿或字幕時從來沒使用過。
目前,條目有項資料有問題→「在香港,初代超人之所以被錯譯為超人力霸王,原因是主角的姓名被錯譯為吉田進,而設定的人員亦沒有刻意更改,所以超人力霸王便沿用至今」,我在香港土生土長,生於六十年代,見證超人吉田在香港的首播,後來也曾經從事外語片的字幕及配音稿的譯稿的校對工作,以我所見,香港從來沒有把Ultraman譯做「超人力霸王」。—Xtctjames (留言) 2007年11月27日 (二) 08:19 (UTC)[回复]
我把「趣聞」一節刪除,內容有問題,且無來源。--DarkRanger 2007年12月4日 (二) 12:40 (UTC)[回复]

超人力霸王的成員都很奇怪[编辑]

我曾看過一本書,只是忘記書名,他說超人力霸王的超人,實際身高和體重都不成比例,好像除了有一個頭上好像長牛角還有留守光的星雲的超人外,其他的超人都又矮又胖,如果有人看過,請告知書名。 —沒有質子的原子 2008年7月2日 (三) 04:10 (UTC)


還有,他們如果按照物理來進行超音速飛行的話,他的腦袋會被切一半。—沒有質子的原子 2008年7月5日 (六) 13:31 (UTC)


这本来就只是一个“空想特摄系列”。Ultranal (留言) 2011年8月17日 (三) 15:51 (UTC)[回复]