讨论:奥特曼

页面内容不支持其他语言。
本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
电视专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于电视专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

提议合并超人力霸王奥特曼词条.别忘了redirect咸蛋超人[编辑]

—以上未签名的留言由SuperXW对话贡献)于2008年11月22日 (六) 17:13 (UTC)加入。[回复]

请问ウルトラセブンUltra Seven中文译名是什么?[编辑]

from Wikipedia:互助客栈/其他

香港非官方叫“咸蛋超人” Σ(゚Д゚;) --(怎能用在这里!),那么在台湾及大陆如果有官方名字是叫什么的(写条目用!)?请告诉我!谢谢。--すぐる@武蔵 15:42 2006年8月12日 (UTC)

咸蛋超人是周星星电影里面发明的名词吧?如果没有搞错,台湾这边的翻译应该是‘超人力霸王’才对吧?--泅水大象 讦谯☎ 15:58 2006年8月12日 (UTC)
谢谢你!(周星星电影?破坏之王?)--すぐる@武蔵 16:06 2006年8月12日 (UTC)

香港无线电视与亚洲电视的相关剧集的正式名称是咸蛋超人,因此请在条目里加上香港的转换。--孔明居士 16:14 2006年8月12日 (UTC)

其实只是我翻译中的条目有需要用--大和号战舰#虚构作品中的大和(不好意思,麻烦了各位!对不起!) ,我对“咸蛋超人/超人力霸王”其实没有太大兴趣(只是有点),不过十分感谢各位帮忙!谢谢!! --すぐる@武蔵 16:26 2006年8月12日 (UTC)
-{zh-hk:鹹蛋超人;zh-tw:超人力霸王;}-

另外如何在上面的玩意加上连结,请各位帮忙,谢谢! --すぐる@武蔵 03:45 2006年8月13日 (UTC)

在新的MediaWiki版本里似乎有两种办法都可行:
[[超人力霸王|-{zh-hk:鹹蛋超人;zh-hans:咸蛋超人;zh-tw:超人力霸王;}-]]
-{zh-hk:[[鹹蛋超人]];zh-hans:[[咸蛋超人]];zh-tw:[[超人力霸王]];}-
(PS.我不是很确定这卡通在中国大陆的惯常用法,只是因为转换标签一定要至少有一个简体版本的标签存在,因此临时如此定义,请大陆维基人补充)--泅水大象 讦谯☎ 04:46 2006年8月13日 (UTC)
这种方式可展现出现时的MediaWiki软件有一些缺陷,就是如果在没有cn的标签下,其他的部分就无法正确显示。--Shinjiman 15:40 2006年8月13日 (UTC)
明白,谢谢阁下的帮忙。--すぐる@武蔵 05:15 2006年8月13日 (UTC)
Ultraman大陆一般叫奥特曼,这个Ultra Seven大陆应该是叫做赛文奥特曼。我这代人几乎小时候都看过这个……不过那是很久很久的事情了……哈哈--Acepatrick 13:04 2006年8月13日 (UTC)
原来叫“赛文奥特曼”,谢谢阁下,不说真的不知道!我现在就改正一下!(不是咸蛋超人吗?哈哈!) --すぐる@武蔵 15:23 2006年8月13日 (UTC)

啥叫周星星?(周星驰是吧……)--H12345679hk 08:19 2006年8月14日 (UTC)

大陆现在叫做赛文·奥特曼,以前也曾经叫做咸蛋超人。另外,其中的主人公有些书里也叫做超人7号。但是赛文·奥特曼应该是正规出版所使用的名字。这个系列的其他片子,在大陆都是叫做xx奥特曼。--百無一用是書生 () 09:37 2006年8月14日 (UTC)
没错,我小时候从初代奥特曼看,杰克,赛文(大陆没放),佐非(奥特家族的队长,只放了一点点),艾斯,爱迪,雷欧,泰罗等,这些奥特曼真是怀念啊……

Ultraman Seven=赛文奥特曼没错。请不要遮住阳光 这儿有活人! 11:52 2006年8月16日 (UTC)

  • 谢谢各位的帮忙,需要各位及“赛文·奥特曼”/“超人力霸王赛文”帮助的大和号战舰已成为“你知道吗?”条目。另外,令我知道“咸蛋超人”已经过时,而真正的名字是“奥特曼”(cn)或“超人力霸王”(tw)。以前香港人笑大陆的译名白痴(并非本人立场),但我现在知道真正白痴是香港人(“奥特曼”怎看都比“咸蛋超人”帅气!“超人力霸王”亦不赖!)
    p.s.以上言论纯粹搞笑及感谢各位。 --すぐる@武蔵 16:22 2006年8月16日 (UTC)
“奥特曼”应该是Ultraman的音译。--Shinjiman 18:08 2006年8月16日 (UTC)
  • 中国大陆译名是“奥特曼”,我已经翻译了一部分奥特曼列表。“咸蛋超人”这个名字很奇怪,奥特系列有很多人,请问,“咸蛋超人”是指哪一个奥特曼?而且用“咸蛋超人”如何区分赛文和泰罗呢?现在本条目的日语重定向到ja:ウルトラマン,就是初代奥特曼,是否准确?
香港一家已结业的电视台“佳艺电视台”曾经把Seven译做“七星侠”(很难听:P),香港民间虽然仍然有人沿用这名称,但更多人会直接叫他做Seven,因为香港人本来就习惯中英夹杂,人家本来就叫"Seven",何必给人家另起名字,还为这个人家自己都不知道的另起的名字而争拗呢:)
至于“咸蛋超人”,是香港民间普遍使用的带点戏谑成分的称呼,用以区分美国的superman的中文译名“超人”,但“咸蛋超人”这说法只民间使用,或只作为一个谐趣的用法(指其眼睛形状像一只咸鸭蛋剖开两半放 ^^"),电视台翻译正式节目名及配音稿或字幕时从来没使用过。
目前,条目有项资料有问题→“在香港,初代超人之所以被错译为超人力霸王,原因是主角的姓名被错译为吉田进,而设定的人员亦没有刻意更改,所以超人力霸王便沿用至今”,我在香港土生土长,生于六十年代,见证超人吉田在香港的首播,后来也曾经从事外语片的字幕及配音稿的译稿的校对工作,以我所见,香港从来没有把Ultraman译做“超人力霸王”。—Xtctjames (留言) 2007年11月27日 (二) 08:19 (UTC)[回复]
我把“趣闻”一节删除,内容有问题,且无来源。--DarkRanger 2007年12月4日 (二) 12:40 (UTC)[回复]

超人力霸王的成员都很奇怪[编辑]

我曾看过一本书,只是忘记书名,他说超人力霸王的超人,实际身高和体重都不成比例,好像除了有一个头上好像长牛角还有留守光的星云的超人外,其他的超人都又矮又胖,如果有人看过,请告知书名。 —没有质子的原子 2008年7月2日 (三) 04:10 (UTC)


还有,他们如果按照物理来进行超音速飞行的话,他的脑袋会被切一半。—没有质子的原子 2008年7月5日 (六) 13:31 (UTC)


这本来就只是一个“空想特摄系列”。Ultranal (留言) 2011年8月17日 (三) 15:51 (UTC)[回复]