讨论:黑山

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 黑山属于维基百科地理主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
国家和地区专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于国家和地区专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

条目名称[编辑]

Hi, 我原先把条目放在门的内哥罗而不是黑山,主要是因为门的内哥罗比较容易繁简转换,假如黑山这两个字直接转换成蒙特内格罗的话,很有可能在维基百科其他地方造成转换错误,不如黑山不变,门的内哥罗转换,条目放在门的内哥罗。你觉得如何?-- ran留言) 15:28 2005年3月18日 (UTC)

我明白了.就照你的意思去改动吧。--石添小草 15:56 2005年3月18日 (UTC)
但是我不是管理员 :( 可否请你帮个忙,把门的内哥罗删掉,再把黑山移动过去?-- ran留言) 07:36 2005年3月19日 (UTC)
Done. 并保护条目免被移动。--石添小草 07:42 2005年3月19日 (UTC)
多谢 :) -- ran留言) 07:56 2005年3月19日 (UTC)

黑山vs门的内哥罗[编辑]

黑山应该比较常用,门的内哥罗只是单纯的音译,很多人知道黑山,但听了门的内哥罗却不知道是什么呢?--维游 (对话) 03:39 2005年4月6日 (UTC)

此外,应该找出最常用的名称,而不能迁就繁简转换的问题。--维游 (对话) 03:41 2005年4月6日 (UTC)

还有一个办法,就是把门的内哥罗全部改成蒙特内格罗,然后繁转简转成“黑山”。-- ran留言) 03:59 2005年4月6日 (UTC)
不如问一下台湾的朋友,“黑山”这个叫法在台湾到底用不用,用的话就完全不用转换了。-- ran留言) 04:03 2005年4月6日 (UTC)

在台湾,完全没有人知道“黑山”是个东南欧国家。如果你找个人问的话,可能会回答说是不是中央山脉里面某个小山头的俗名吧.......--泅水大象 04:15 2005年4月6日 (UTC)
在大陆基本都叫黑山,没有门的内哥罗的说法。不知在台湾叫什么。请找出在台湾的最常用的名称,定向到那个也可以。--维游 (对话) 04:32 2005年4月6日 (UTC)
中华民国外交部的官方介绍中给的是“蒙特內哥羅”的译名,就如同我在各大洲的模板与首都列表上写的一样。虽然,我依稀记得以前在课本上看到的是蒙特內格羅,但还是以外交单位的用法为准比较适宜!--泅水大象 04:39 2005年4月6日 (UTC)
辽宁省还有个“黑山县”,网上还可以搜到“黑山信息港”,看来直接转换是行不通的。我觉得先暂时用我刚才说的办法吧,把门的内哥罗全部改成黑山,然后繁转简转成“黑山”-- ran留言) 05:00 2005年4月6日 (UTC)
还有一个问题:台湾对Serbia and Montenegro有简称吗?是不是叫做“塞蒙”?-- ran留言) 05:38 2005年4月6日 (UTC)
其实在台湾真的提到这国家的机会很少所以纵使是简称也很少被用到,如果真要说的话,一般都简称为塞爾維亞或塞國,把Montenegro的存在给遗忘了,呵呵......--泅水大象 07:43 2005年4月6日 (UTC)

黑山的来由[编辑]

黑山,固然是由于国内对门的内哥罗(斯拉夫字母:Црна Гора,拉丁字母:Crna Gora)的意译,而门的内哥罗则是由其英文转译(Montenegro)的音译而来。但是,黑山曾经在1918年成为南斯拉夫的一部分之前,曾经获得过独立,称为门的内哥罗大公国,而中国国内的历史教科书或者其他书籍则将其直接翻译成门的内哥罗,而在将其并为南斯拉夫一部分后,大陆地区的教科书或者其他书籍则将其翻译为黑山,特别是二战后的南斯拉夫,故黑山是南斯拉夫一个共和国没错,但其在不同时期有不同的说法,大家一定注意。现在塞黑成立以后,黑山成为该共和国在大陆地区的标准译法,所以,门的内哥罗(或者门特内哥罗)是一定得存在的,但黑山更得在简体中文版的维基上存在。不知道大家是否赞同?--冰封沙漠 要发飚请找我:-) 05:08 2005年6月9日 (UTC)

赞同,不过假如简体写“黑山”,那么该如何保证繁体里能准确地转换成“蒙特内格罗”呢?-- ran留言) 21:54 2005年6月9日 (UTC)

有那么麻烦吗?加一个黑山共和国条目,用重定向不就行了。--3dball 22:42 2005年6月9日 (UTC)

大家看看英文版(06年6月29日, 中国时间11:34) Montenegro's native name, Crna Gora, translates literally to "black mountain", a reference to the dark forests that once covered the slopes of the Dinaric Alps as seen from the coast [2]. The country's name in most Western European languages, including English, reflects an adoption of the Venetian-language term monte negro, also meaning "black mountain," which probably dates back to the era of Venetian hegemony over the area in the Middle Ages. Other languages, particularly nearby ones, use their own direct translation of the term, e.g. Albanian: Mali i Zi, Romanian: Muntenegru, Greek: Μαυροβούνιο and Turkish: Karadağ; "black mountains" from further afield include Russian: Черногория; Chinese: 黑山 (pinyin: "hēishān"[1]); and Icelandic: Svartfjallaland (in the latter case, literally "black mountain land").

虽然已经用重定向处理好,但我总认为黑山是最好的名字-意译、不分繁简……--Gary Tse 03:42 2006年6月29日 (UTC)

蒙特尼哥羅?蒙特尼格羅?蒙特內哥羅?蒙特內格羅? [编辑]

移动自Wikipedia:互助客栈/求助

欧洲最新的独立国家的台湾译名到底是哪一个?

  • 维基百科使用的条目名为 - 蒙特尼哥羅
  • 但条目中所使用的名称是 - 蒙特內格羅
  • 国立编译馆使用的名称是 - 蒙特尼格羅
  • 外交部和奇摩新闻却使用 - 蒙特內哥羅

怎么办…… -- ran留言) 14:52 2006年5月22日 (UTC)

香港传媒用黑山,香港教科书中我至少见过蒙特尼哥羅和蒙特內哥羅门特尼哥罗(黑山我倒没见过),另外也见过有人写蒙的內格羅。

另外,香港传媒称薩拉熱窩的波斯尼亚首都,香港教科书全都用塞拉耶佛(香港教科书没有出现过波斯尼亞或波士尼亞这个地名)。--Hello World! 16:04 2006年5月22日 (UTC)

香港传媒有使用波斯尼亞啊,教科书没有吗?我从未听过有这件事。--Gary Tse 12:39 2006年5月27日 (UTC)
顺便提一句,大陆对这个地名有个音译,叫 门的内哥罗 ,但只用于历史名词。 11:35 2006年5月23日 (UTC)

说回这个新国家,我倒想知道它的名字本是 “Црна Гора / Crna Gora” ,要译音的话为什么会从威尼斯语 Montenegro 翻译?(Црна、crna、negro = 黑、Гора、gora、monte = 山)--Hello World! 02:44 2006年5月24日 (UTC)

更奇怪的是, http://www.gov.yu/ 只有拉丁字母没有西里尔字母(连塞尔维亚语都改了拉丁字母写了吗?)另一个奇怪事项的是,http://www.montenegro.yu/ 写他们使用德国马克,原来他们的网页五年没更新过。 --Hello World! 02:49 2006年5月24日 (UTC)

没有呀,现在都改成基里尔字母的塞尔维亚语了。

门特尼哥罗 / 黑山[编辑]

Hi, In Hong Kong public (newspaper and TV news), we called it 黑山. But in textbook and in public examination such as HKCEE, HKALE and HKDSE, we called it 门特尼哥罗 or 黑山.

Montenegro = 门特尼哥罗 / 黑山(page 148)(only 门特尼哥罗 in the past)

Sarajevo = 萨拉热窝 / 萨拉热窝 (page 196) (Only 萨拉热窝 in the past)

Bosnia = 波斯尼亚(Page 26)

Bosnian Crisis = 波斯尼亚危机(Page 26)

Bosnia-Herzegovina = 波斯尼亚‧黑塞哥维那 (Page 26)(波黑 for abbreviation)

Bosnian Serb Republic = 波斯尼亚塞族共和国 (Page 26)

Please noted it.

Souce: Prepared by the Curriculum Development Institute, Issued by the Hong Kong Education Bureau HKSAR in 2009. http://www.edb.gov.hk/attachment/tc/curriculum-development/kla/pshe/references-and-resources/history/History_glossary_14oct09.pdf

by Pentium Kwok, Hong Kong

26 June, 2015--—以上未签名的留言由59.188.77.17对话)于2006年6月1日加入。

本人 Pentium Kwok,在香港,一般传媒把这国家译作黑山。我见过把黑山译作门特尼哥罗。但从没有香港作者在历史科参考课本中,把黑山译为“孟的内哥罗”,并早已连结香港教育局,以资证明。 请你不要胡说八道,混淆他人。 本人并正式向维基百科,投诉这人混淆了我的内容。 我不懂签名,请你尊重事实,不懂就不要乱说。2016年1月26日 香港