模組討論:CGroup/Railway

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

原本這是一個模板,但一直沒有成為模塊,所以我移動了,模仿了模块:CGroup/Airport而改造,卻無法得到預期效果。有沒有人可以幫忙?--owennson聊天室獎座櫃2018年1月17日 (三) 16:02 (UTC)[回复]

估计问题出于从Template移动到Module的过程,由于移动后Module仍然保留了Template的页面历史,使系统误认为新模块仍然使用Template的页面空间,导致无法辨识已经建立并使用lua语言的模块:CGroup/Railway(可能是系统一个bug?),使条目页面出现“Lua错误 package.lua的第80行:module 'Module:CGroup/Railway' not found”的错误讯息。你可以见到编辑模块:CGroup/Airport时系统会调用lua源代码编辑框,而编辑模块:CGroup/Railway时却调用wiki代码编辑框。印象中好像没有繁简转换模块是通过从模板直接移动过来。可能要烦请管理员将重新建立模块或者删除编辑历史才能解决。Alancrh留言2018年1月17日 (三) 17:22 (UTC)[回复]
移回去了,先将模块的重定向删掉,然后再直接新建为Lua版的内容。现在页面底层还有一个内容模型属性(类似wikicode,flow,js,css等),这个是可以跟随页面移动的,内容模型不受命名空间限制,但新建页面时可以由命名空间默认指定。管理员可以设置页面的内容模型。这种跨内容的直接新建就好,不用让页面历史跟随。——路过围观的Sakamotosan 2018年1月18日 (四) 00:45 (UTC)[回复]
User:owennsonUser:AlancrhUser:cwek已處理,幫忙看看效果。--Xiplus#Talk 2018年1月18日 (四) 00:55 (UTC)[回复]

请重新考虑“定型”一词的使用。 --达师 - 370 - 608 2018年2月16日 (五) 17:51 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-01[编辑]

请求已拒绝

{ type = 'item', original = 'Achszähler', rule = 'zh-cn:計軸; zh-tw:計軸器;'}, 台灣台鐵、台灣高鐵和台灣捷運系統將 Achszähler 普遍翻譯為計軸器。請協助新增,謝謝!--MarkusLiang留言2021年10月1日 (五) 12:50 (UTC)[回复]

转换规则有错,且大陆不是计轴器吗,或者说计轴看起来是动词?--Jimmy Xu 2021年10月4日 (一) 13:34 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-19[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Balise', rule = 'zh-cn:应答器; zh-tw:地上感應子;'}, { type = 'item', original = 'Balise', rule = 'zh-cn:應答器; zh-tw:地上感應子;'}, 台灣台鐵局使用的正式名稱為地上感應子,請協助增訂修改,謝謝。--MarkusLiang留言2021年10月19日 (二) 17:38 (UTC)[回复]

2021年10月25日 (一) 19:33 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes此修訂是明顯有問題的,zh-cn不應使用繁體。建議將第二個轉換改為“應答器=>zh-hk:地上感應子;應答器=>zh-mo:地上感應子;應答器=>zh-tw:地上感應子;”。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:59 (UTC)[回复]
@Sanmosa確實有問題,但是這一條原先就有了,稍後修正。 2021年10月29日 (五) 01:03 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-21[编辑]

请求已处理。--Jimmy Xu 2021年10月21日 (四) 13:28 (UTC)[回复]

刪去S-Bahn相關的所有轉換,繁體版的S-Bahn改以城市快鐵顯示,柏林S-Bahn這樣的奇怪顯示在文中出現十分不自然。--owennson聊天室獎座櫃2021年10月21日 (四) 11:52 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-29[编辑]

请求已处理

請求新增以下轉換(比照鐵路公司實際用詞):

{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-cn:线;zh-tw:線;zh-hk:綫;'},

以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:57 (UTC)[回复]

@Sanmosa請問目前轉換有遇到什麼問題嗎?我需要看一下實例,謝謝。 2021年10月30日 (六) 20:31 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes據我的理解,臺灣的正字是「線」(應該可以參照臺灣的所有鐵路業者的網頁),香港的正字是「綫」(可以參照港鐵網頁),但現時的情況是如果提及鐵路线的情況下,兩者會有混用的情形。此外,如果輸入簡體的話,不能控制對應的繁體顯示。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:31 (UTC)[回复]
2021年11月3日 (三) 22:02 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-11-03[编辑]

请求已处理

将zh-my的 月台 修改为 站台,见 https://www.sinchew.com.my/20210525/%E7%A6%BB%E7%AB%99%E5%8F%B0%E6%95%B0%E7%A7%92%E5%B0%B1%E7%9B%B8%E6%92%9E-%C2%B7-%E4%B9%98%E5%AE%A2%EF%BC%9A%E7%94%A9%E5%89%8D%E6%91%94%E5%9C%B0%E5%8F%97%E4%BC%A4/ https://www.zaobao.com.sg/realtime/singapore/story20210706-1165631 普遍上马来西亚跟着中国大陆用词-- angys 2021年11月3日 (三) 08:06 (UTC)[回复]

2021年11月3日 (三) 22:06 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-11-24[编辑]

请求已处理

請求新增:

zh-tw:運行形態;zh-hk:運行形態;zh-hans:运行形态

以避免過度轉換--アレックス留言2021年11月24日 (三) 18:38 (UTC)[回复]

尽头站[编辑]

请求已处理

为什么大陆是尽头站?——Zzhtju留言2021年12月25日 (六) 17:13 (UTC)[回复]

@010039hc--Zzhtju留言2022年12月29日 (四) 13:31 (UTC)[回复]
@Zzhtju已移除。--Tim Wu留言2023年2月12日 (日) 12:56 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-01-20[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'signal', rule = 'zh-cn:信號;zh-tw:號誌;'}, 根據台灣鐵路管理局對號誌系統的定義,signal 應該翻譯為號誌較為妥當,爰與中國稱號誌為信號有所不同。請協助新增,謝謝。--MarkusLiang留言2022年1月20日 (四) 00:11 (UTC)[回复]

@MarkusLiang发现转换规则已有{ type = 'item', original = 'signals', rule = 'zh-cn:信号;zh-hk:訊號;zh-tw:號誌'},,应该已经可以正常转换,不知是否是哪个条目中没有正确转换呢?--Tiger留言2022年2月3日 (四) 19:40 (UTC)[回复]
我認為是輸入繁體時誤用簡體地區詞的情形,我建議補個{ type = 'item', original = 'signals', rule = 'zh:信號;zh-cn:信号;zh-hk:訊號;zh-tw:號誌'},就可以了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:53 (UTC)[回复]
我覺得香港有時也不太講究使用「信號」和「訊號」,早幾天才修正某些降了為「信號場」的日本車站,都還是照用回「信號」一字,「訊號」就是和電波/頻率相關的才會用上。--Foamposite留言2022年2月7日 (一) 16:53 (UTC)[回复]
未完成:繁簡混用並非常例,沒必要為特例再單向轉換。 2022年2月12日 (六) 03:56 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes不同意此結論,這種情形在香港與澳門經常出現,我之前處理轉換組模組時就經常被這個問題困擾。節刪 2022年5月7日 (六) 08:33 (UTC)[回复]
完成,推翻2022年2月12日 (六) 03:56 (UTC)的錯誤結論。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:54 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-01-21[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'overhead line', rule = 'zh-hans:接觸網;zh-hant:電車線;'}, 電車線在中國翻譯為接觸網,然而在台灣,不管是台鐵或者高鐵,正確用字應為電車線,故請協助代為新增,謝謝。--MarkusLiang留言2022年1月21日 (五) 14:25 (UTC)[回复]

已有{ type = 'item', original = 'overhead line', rule = '接触网=>zh-tw:電車線;'},,不知是否是哪里没有正确转换?--Tiger留言2022年2月3日 (四) 19:40 (UTC)[回复]
我認為是輸入繁體時誤用簡體地區詞的情形,我建議補個繁體“接觸網”到“電車線”的單向轉換就可以了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:50 (UTC)[回复]
@Tigerzeng另外,原轉換與我上面提議的新轉換也應該將繁體與簡體的「接觸網」在香港與澳門模式下單向轉換為“電纜”。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:52 (UTC)[回复]
未完成:繁簡混用並非常例,沒必要為特例再單向轉換。 2022年2月12日 (六) 03:55 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes不同意此結論,這種情形在香港與澳門經常出現,我之前處理轉換組模組時就經常被這個問題困擾。請儘快補回臺灣正體下繁體“接觸網”到“電車線”的單向轉換。節刪 2022年5月7日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
若有異議,應起新編輯請求,非推翻結果。 2022年5月7日 (六) 10:19 (UTC)[回复]
完成,推翻2022年2月12日 (六) 03:55 (UTC)的錯誤結論。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:58 (UTC)[回复]

有關 "路綫" 與 "路線" 問題[编辑]

请求已拒绝

看到第 170 行有以下的轉換 { type = 'item', original = 'line', rule = 'zh-hans:线路;zh-tw:路線;zh-mo:路線;zh-hk:路綫;zh-my:线路;zh-sg:线路;'},

事實上,在香港,只有提及與港鐵相關的線路時,才會用「路綫」一詞,而當講及其他地區,或者是非港鐵部份時,都是慣常用「路線」(就算用上線路亦不會有人講是錯,除非是僵化兼正字派香港鐵路迷)。我發覺當我正在編輯卑爾根輕鐵時,明明就是用上「1號線」、「2號線」、「3號線」稱呼時,儲存後全都自動變成「1號綫」、「2號綫」、「3號綫」,這顯然不是我希望見到的狀況,希望可以解除有關的香港字詞轉換。--Foamposite留言2022年2月7日 (一) 16:48 (UTC)[回复]

@Foamposite:請提出僅有提及港鐵才使用「路綫」一詞的證據,謝謝。 2022年2月12日 (六) 03:51 (UTC)[回复]
未完成:逾時未回應。 2022年5月9日 (一) 16:58 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-03-07[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Kodama', rule = 'zh-cn:回聲;zh-tw:回音;' }, { type = 'item', original = 'Kodama', rule = 'zh-cn:回声;zh-tw:回音;' }, 日本新幹線列車 Kodama 在台灣翻譯為回音號列車,在中國則是翻譯為回聲號列車。建議在鐵路中新增相關修正,謝謝。--MarkusLiang留言2022年3月7日 (一) 09:35 (UTC)[回复]

@MarkusLiang是否有可靠來源可用於證明?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 08:43 (UTC)[回复]
國內常用的工具書作者,蘇昭旭,在其世界高速鐵路百科I及II中,即使用回音號。
另外,國內鐵道研究名人,國立臺灣師範大學地理學系教授洪致文,也是在其著作中常用回音號,相關內文引用網址如下。
http://cwhung.blogspot.com/2014/10/blog-post.html--MarkusLiang留言2022年10月31日 (一) 19:25 (UTC)[回复]
建议改成“回音號”、“回聲號”,以免错误转换。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年11月23日 (三) 12:13 (UTC)[回复]
完成,轉換含“號”字。然而我留意到不少日本鐵路相關條目在提及此類型的列車時通常不帶“號”字,而更傾向於加引號,請考慮是否需要加入帶引號但不含“號”字的轉換。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:15 (UTC)[回复]

管理員Jimmy Xu將城市快鐵在台灣中文語境下轉成S-Bahn的轉換去除掉,並不合理[编辑]

懇請恢復以下轉換 { type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = 'zh-cn:城市快铁;zh-tw:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '快铁=>zh-tw:S-Bahn;快铁=>zh-hk:S-Bahn;快铁=>zh-mo:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '城市快鐵=>zh-tw:S-Bahn;城市快鐵=>zh-hk:S-Bahn;城市快鐵=>zh-mo:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '快鐵=>zh-tw:S-Bahn;快鐵=>zh-hk:S-Bahn;快鐵=>zh-mo:S-Bahn;'}, 台灣語境不如大陸一樣喜歡把所有外文詞彙全部強行轉換成中文,就算要用中文解說頂多也只在文章第一次提及時說明,例如這篇,且使用的都是「城郊鐵路」、「通勤鐵路」、「地區火車」等泛指稱呼,之後都是稱呼為「S-Bahn」。

「城市快鐵」一詞也並不符合台灣的語感。 藤原行成之権蹟whois2022年3月21日 (一) 21:56 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-04-04[编辑]

请求已处理

第84行內燃動車組的香港用詞應修正為柴油列車--Yuwawa留言2022年4月4日 (一) 17:17 (UTC)[回复]

@Yuwawa是否有可靠來源可用於證明?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 08:43 (UTC)[回复]
完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:05 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-09-05[编辑]

请求已处理

请求增加 zh-hans:平交道口; zh-hant:平交道口;,以抑制过度转换 平交道口=>铁路道口口。--Arnie97留言2022年9月5日 (一) 17:41 (UTC)[回复]

@Arnie97完成,感謝您的貢獻! 2022年10月15日 (六) 23:29 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-12-29[编辑]

请求已处理

请求删除 { type = 'item', original = 'standard-gauge', rule = 'zh-cn:准轨;zh-tw:標準軌;'},,未见大陆统一翻译为“准轨”,或许也可变为单向转换;另外{ type = 'item', original = 'Endstation', rule = 'zh-hans:尽头站;zh-hant:終點站;'},@010039hc请问为什么说大陆用“尽头站”这个词?——Zzhtju留言2022年12月29日 (四) 13:37 (UTC)[回复]

“准轨”與“標準軌”的轉換暫改為僅簡體到繁體的單向轉換,請求確認馬來西亞與新加坡是否有使用“准轨”一詞,如無,則“准轨”在馬來西亞與新加坡模式下亦應單向轉換為“標準軌”。“尽头站”與“終點站”的轉換此前已被移除。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:04 (UTC)[回复]

編輯請求 2023-01-12[编辑]

请求已拒绝

新增: { type = 'item', original = 'orange line', rule = 'zh-cn:橙线; zh-hk:橙線; zh-tw:橘線;'}, 台灣普遍將橙色稱作橘色--アレックス留言2023年1月12日 (四) 08:50 (UTC)[回复]

未完成,用户已封禁--百無一用是書生 () 2023年3月14日 (二) 03:44 (UTC)[回复]