模块讨论:CGroup/Railway

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

原本这是一个模板,但一直没有成为模块,所以我移动了,模仿了模块:CGroup/Airport而改造,却无法得到预期效果。有没有人可以帮忙?--owennson聊天室奖座柜2018年1月17日 (三) 16:02 (UTC)[回复]

估计问题出于从Template移动到Module的过程,由于移动后Module仍然保留了Template的页面历史,使系统误认为新模块仍然使用Template的页面空间,导致无法辨识已经建立并使用lua语言的模块:CGroup/Railway(可能是系统一个bug?),使条目页面出现“Lua错误 package.lua的第80行:module 'Module:CGroup/Railway' not found”的错误讯息。你可以见到编辑模块:CGroup/Airport时系统会调用lua源代码编辑框,而编辑模块:CGroup/Railway时却调用wiki代码编辑框。印象中好像没有繁简转换模块是通过从模板直接移动过来。可能要烦请管理员将重新建立模块或者删除编辑历史才能解决。Alancrh留言2018年1月17日 (三) 17:22 (UTC)[回复]
移回去了,先将模块的重定向删掉,然后再直接新建为Lua版的内容。现在页面底层还有一个内容模型属性(类似wikicode,flow,js,css等),这个是可以跟随页面移动的,内容模型不受命名空间限制,但新建页面时可以由命名空间默认指定。管理员可以设置页面的内容模型。这种跨内容的直接新建就好,不用让页面历史跟随。——路过围观的Sakamotosan 2018年1月18日 (四) 00:45 (UTC)[回复]
User:owennsonUser:AlancrhUser:cwek已处理,帮忙看看效果。--Xiplus#Talk 2018年1月18日 (四) 00:55 (UTC)[回复]

请重新考虑“定型”一词的使用。 --达师 - 370 - 608 2018年2月16日 (五) 17:51 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-10-01[编辑]

请求已拒绝

{ type = 'item', original = 'Achszähler', rule = 'zh-cn:计轴; zh-tw:计轴器;'}, 台湾台铁、台湾高铁和台湾捷运系统将 Achszähler 普遍翻译为计轴器。请协助新增,谢谢!--MarkusLiang留言2021年10月1日 (五) 12:50 (UTC)[回复]

转换规则有错,且大陆不是计轴器吗,或者说计轴看起来是动词?--Jimmy Xu 2021年10月4日 (一) 13:34 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-10-19[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Balise', rule = 'zh-cn:应答器; zh-tw:地上感应子;'}, { type = 'item', original = 'Balise', rule = 'zh-cn:应答器; zh-tw:地上感应子;'}, 台湾台铁局使用的正式名称为地上感应子,请协助增订修改,谢谢。--MarkusLiang留言2021年10月19日 (二) 17:38 (UTC)[回复]

2021年10月25日 (一) 19:33 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes此修订是明显有问题的,zh-cn不应使用繁体。建议将第二个转换改为“應答器=>zh-hk:地上感應子;應答器=>zh-mo:地上感應子;應答器=>zh-tw:地上感應子;”。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:59 (UTC)[回复]
@Sanmosa确实有问题,但是这一条原先就有了,稍后修正。 2021年10月29日 (五) 01:03 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-10-21[编辑]

请求已处理。--Jimmy Xu 2021年10月21日 (四) 13:28 (UTC)[回复]

删去S-Bahn相关的所有转换,繁体版的S-Bahn改以城市快铁显示,柏林S-Bahn这样的奇怪显示在文中出现十分不自然。--owennson聊天室奖座柜2021年10月21日 (四) 11:52 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-10-29[编辑]

请求已处理

请求新增以下转换(比照铁路公司实际用词):

{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-cn:线;zh-tw:線;zh-hk:綫;'},

以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:57 (UTC)[回复]

@Sanmosa请问目前转换有遇到什么问题吗?我需要看一下实例,谢谢。 2021年10月30日 (六) 20:31 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes据我的理解,台湾的正字是“線”(应该可以参照台湾的所有铁路业者的网页),香港的正字是“綫”(可以参照港铁网页),但现时的情况是如果提及铁路线的情况下,两者会有混用的情形。此外,如果输入简体的话,不能控制对应的繁体显示。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:31 (UTC)[回复]
2021年11月3日 (三) 22:02 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-11-03[编辑]

请求已处理

将zh-my的 月台 修改为 站台,见 https://www.sinchew.com.my/20210525/%E7%A6%BB%E7%AB%99%E5%8F%B0%E6%95%B0%E7%A7%92%E5%B0%B1%E7%9B%B8%E6%92%9E-%C2%B7-%E4%B9%98%E5%AE%A2%EF%BC%9A%E7%94%A9%E5%89%8D%E6%91%94%E5%9C%B0%E5%8F%97%E4%BC%A4/ https://www.zaobao.com.sg/realtime/singapore/story20210706-1165631 普遍上马来西亚跟着中国大陆用词-- angys 2021年11月3日 (三) 08:06 (UTC)[回复]

2021年11月3日 (三) 22:06 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-11-24[编辑]

请求已处理

请求新增:

zh-tw:运行形态;zh-hk:运行形态;zh-hans:运行形态

以避免过度转换--アレックス留言2021年11月24日 (三) 18:38 (UTC)[回复]

尽头站[编辑]

请求已处理

为什么大陆是尽头站?——Zzhtju留言2021年12月25日 (六) 17:13 (UTC)[回复]

@010039hc--Zzhtju留言2022年12月29日 (四) 13:31 (UTC)[回复]
@Zzhtju已移除。--Tim Wu留言2023年2月12日 (日) 12:56 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-01-20[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'signal', rule = 'zh-cn:信号;zh-tw:号志;'}, 根据台湾铁路管理局对号志系统的定义,signal 应该翻译为号志较为妥当,爰与中国称号志为信号有所不同。请协助新增,谢谢。--MarkusLiang留言2022年1月20日 (四) 00:11 (UTC)[回复]

@MarkusLiang发现转换规则已有{ type = 'item', original = 'signals', rule = 'zh-cn:信号;zh-hk:訊號;zh-tw:號誌'},,应该已经可以正常转换,不知是否是哪个条目中没有正确转换呢?--Tiger留言2022年2月3日 (四) 19:40 (UTC)[回复]
我认为是输入繁体时误用简体地区词的情形,我建议补个{ type = 'item', original = 'signals', rule = 'zh:信號;zh-cn:信号;zh-hk:訊號;zh-tw:號誌'},就可以了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:53 (UTC)[回复]
我觉得香港有时也不太讲究使用“信号”和“讯号”,早几天才修正某些降了为“信号场”的日本车站,都还是照用回“信号”一字,“讯号”就是和电波/频率相关的才会用上。--Foamposite留言2022年2月7日 (一) 16:53 (UTC)[回复]
未完成:繁简混用并非常例,没必要为特例再单向转换。 2022年2月12日 (六) 03:56 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes不同意此结论,这种情形在香港与澳门经常出现,我之前处理转换组模组时就经常被这个问题困扰。节删 2022年5月7日 (六) 08:33 (UTC)[回复]
完成,推翻2022年2月12日 (六) 03:56 (UTC)的错误结论。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:54 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-01-21[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'overhead line', rule = 'zh-hans:接触网;zh-hant:电车线;'}, 电车线在中国翻译为接触网,然而在台湾,不管是台铁或者高铁,正确用字应为电车线,故请协助代为新增,谢谢。--MarkusLiang留言2022年1月21日 (五) 14:25 (UTC)[回复]

已有{ type = 'item', original = 'overhead line', rule = '接触网=>zh-tw:電車線;'},,不知是否是哪里没有正确转换?--Tiger留言2022年2月3日 (四) 19:40 (UTC)[回复]
我认为是输入繁体时误用简体地区词的情形,我建议补个繁体“接觸網”到“電車線”的单向转换就可以了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:50 (UTC)[回复]
@Tigerzeng另外,原转换与我上面提议的新转换也应该将繁体与简体的“接触网”在香港与澳门模式下单向转换为“电缆”。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:52 (UTC)[回复]
未完成:繁简混用并非常例,没必要为特例再单向转换。 2022年2月12日 (六) 03:55 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes不同意此结论,这种情形在香港与澳门经常出现,我之前处理转换组模组时就经常被这个问题困扰。请尽快补回台湾正体下繁体“接觸網”到“電車線”的单向转换。节删 2022年5月7日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
若有异议,应起新编辑请求,非推翻结果。 2022年5月7日 (六) 10:19 (UTC)[回复]
完成,推翻2022年2月12日 (六) 03:55 (UTC)的错误结论。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:58 (UTC)[回复]

有关 "路綫" 与 "路線" 问题[编辑]

请求已拒绝

看到第 170 行有以下的转换 { type = 'item', original = 'line', rule = 'zh-hans:线路;zh-tw:路線;zh-mo:路線;zh-hk:路綫;zh-my:线路;zh-sg:线路;'},

事实上,在香港,只有提及与港铁相关的线路时,才会用“路綫”一词,而当讲及其他地区,或者是非港铁部分时,都是惯常用“路線”(就算用上线路亦不会有人讲是错,除非是僵化兼正字派香港铁路迷)。我发觉当我正在编辑卑尔根轻铁时,明明就是用上“1号線”、“2号線”、“3号線”称呼时,储存后全都自动变成“1号綫”、“2号綫”、“3号綫”,这显然不是我希望见到的状况,希望可以解除有关的香港字词转换。--Foamposite留言2022年2月7日 (一) 16:48 (UTC)[回复]

@Foamposite:请提出仅有提及港铁才使用“路线”一词的证据,谢谢。 2022年2月12日 (六) 03:51 (UTC)[回复]
未完成:逾时未回应。 2022年5月9日 (一) 16:58 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-03-07[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Kodama', rule = 'zh-cn:回声;zh-tw:回音;' }, { type = 'item', original = 'Kodama', rule = 'zh-cn:回声;zh-tw:回音;' }, 日本新干线列车 Kodama 在台湾翻译为回音号列车,在中国则是翻译为回声号列车。建议在铁路中新增相关修正,谢谢。--MarkusLiang留言2022年3月7日 (一) 09:35 (UTC)[回复]

@MarkusLiang是否有可靠来源可用于证明?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月31日 (一) 08:43 (UTC)[回复]
国内常用的工具书作者,苏昭旭,在其世界高速铁路百科I及II中,即使用回音号。
另外,国内铁道研究名人,国立台湾师范大学地理学系教授洪致文,也是在其著作中常用回音号,相关内文引用网址如下。
http://cwhung.blogspot.com/2014/10/blog-post.html--MarkusLiang留言2022年10月31日 (一) 19:25 (UTC)[回复]
建议改成“回音号”、“回声号”,以免错误转换。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年11月23日 (三) 12:13 (UTC)[回复]
完成,转换含“号”字。然而我留意到不少日本铁路相关条目在提及此类型的列车时通常不带“号”字,而更倾向于加引号,请考虑是否需要加入带引号但不含“号”字的转换。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:15 (UTC)[回复]

管理员Jimmy Xu将城市快铁在台湾中文语境下转成S-Bahn的转换去除掉,并不合理[编辑]

恳请恢复以下转换 { type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = 'zh-cn:城市快铁;zh-tw:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '快铁=>zh-tw:S-Bahn;快铁=>zh-hk:S-Bahn;快铁=>zh-mo:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '城市快铁=>zh-tw:S-Bahn;城市快铁=>zh-hk:S-Bahn;城市快铁=>zh-mo:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '快铁=>zh-tw:S-Bahn;快铁=>zh-hk:S-Bahn;快铁=>zh-mo:S-Bahn;'}, 台湾语境不如大陆一样喜欢把所有外文词汇全部强行转换成中文,就算要用中文解说顶多也只在文章第一次提及时说明,例如这篇,且使用的都是“城郊铁路”、“通勤铁路”、“地区火车”等泛指称呼,之后都是称呼为“S-Bahn”。

“城市快铁”一词也并不符合台湾的语感。 藤原行成之権迹whois2022年3月21日 (一) 21:56 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-04-04[编辑]

请求已处理

第84行内燃动车组的香港用词应修正为柴油列车--Yuwawa留言2022年4月4日 (一) 17:17 (UTC)[回复]

@Yuwawa是否有可靠来源可用于证明?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月31日 (一) 08:43 (UTC)[回复]
完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:05 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-09-05[编辑]

请求已处理

请求增加 zh-hans:平交道口; zh-hant:平交道口;,以抑制过度转换 平交道口=>铁路道口口。--Arnie97留言2022年9月5日 (一) 17:41 (UTC)[回复]

@Arnie97完成,感谢您的贡献! 2022年10月15日 (六) 23:29 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-12-29[编辑]

请求已处理

请求删除 { type = 'item', original = 'standard-gauge', rule = 'zh-cn:准轨;zh-tw:標準軌;'},,未见大陆统一翻译为“准轨”,或许也可变为单向转换;另外{ type = 'item', original = 'Endstation', rule = 'zh-hans:尽头站;zh-hant:終點站;'},@010039hc请问为什么说大陆用“尽头站”这个词?——Zzhtju留言2022年12月29日 (四) 13:37 (UTC)[回复]

“准轨”与“标准轨”的转换暂改为仅简体到繁体的单向转换,请求确认马来西亚与新加坡是否有使用“准轨”一词,如无,则“准轨”在马来西亚与新加坡模式下亦应单向转换为“标准轨”。“尽头站”与“终点站”的转换此前已被移除。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:04 (UTC)[回复]

编辑请求 2023-01-12[编辑]

请求已拒绝

新增: { type = 'item', original = 'orange line', rule = 'zh-cn:橙线; zh-hk:橙线; zh-tw:橘线;'}, 台湾普遍将橙色称作橘色--アレックス留言2023年1月12日 (四) 08:50 (UTC)[回复]

未完成,用户已封禁--百無一用是書生 () 2023年3月14日 (二) 03:44 (UTC)[回复]